Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 35

— Надо тебя немножко разлохматить, — прошептала она.Порывшись в своей сумочке, выудила расческу и быстро взлохматилаволосы Сильвии. Потом достала косметичку и приказала сестре нешевелиться. Проделав с ее внешностью какие-то манипуляции, Дженниотошла в сторону, критически осмотрела результаты своей работы иосторожно приоткрыла дверь кабины.

Сильвия увидела в зеркалах, заполнявших противоположную стенунад умывальными раковинами, отражение их обеих. Она не могла непризнать, что внешне стала копией сестры и даже в какой-то мерепочувствовала в себе ее душу, свободолюбивую, немного взбалмошную,живущую данной минутой.

— Неплохо! — Дженни скрутила волосы и заправила их подбейсбольную шапочку. Затем быстро очистила свое лицо от косметики ипревратилась в Сильвию. Да, Дженни стала Сильвией, любящейпостоянство, единообразие, безопасность и любящей повторять:«Скучно, но привлекательно».

— Ты все привезла, что мне потребуется? — спросилаДженни.

— Вот, возьми. Здесь билеты на самолет, деньги и моеудостоверение личности. — Сильвия передала свою сумочку.

— А в моей сумочке ты найдешь все, чем я сама постояннопользуюсь, — пояснила Дженни и добавила: — Не надо такхмуриться. Никто не заметит разницы. Новая личная охрана никогдаменя не видела, а прежняя охранница уйдет сразу же, как толькопоявится сменщик.

Дверь в туалетную комнату без предупреждения приоткрылась, иДженни поспешила взобраться на крышку унитаза. Раздался все тот жеженский голос:

— Пожалуйста, поторопитесь.

— Сейчас иду, — слабым голосом ответила Дженни испрыгнула вниз, когда дверь закрылась. — Надсмотрщица хорошаяженщина, но очень нервничает, у нее дочь вот-вот должна родить. Еезовут Лора Дербин. Она сказала, что сегодня ее сменит другойохранник, с которым ты должна будешь вернуться в отель. Держисьестественно, не бойся. Встречаемся здесь же в восемь тридцать утрав понедельник. Скажешь им, что тебе нужно пройти в туалет, передтем как появиться перед Большим жюри, — наставляла сеструДженни. Она потянулась к своей сумочке, которая уже висела на плечеСильвии, и достала бумажные салфетки. — Вот. Держи у самоголица, пока не почувствуешь себя в безопасности. — И Дженниподтолкнула Сильвию к выходу. — Иди!

Коротко вздохнув, Сильвия вышла из кабины и, не оглядываясь,пошла к двери. Прижимая салфетку к губам, она вышла в коридор исразу же напротив туалетной комнаты увидела четверых мужчин.

Двое из них стояли к ней спиной: один одет как курортник, другой— в простую белую рубашку и черные брюки. Двое других имели одеждуболее строгую. Один, в сером костюме, с озабоченным выражениемглаз, напоминал медведя. Последний стоял ближе всех, и, глядя нанего, Сильвия внезапно почувствовала, как в ней нарастаетнапряжение. В его фигуре и внешнем облике не было ничегопримечательного, может быть, только немного жесткий взгляд.Белокурые волосы, небрежно зачесанные назад, казались излишнелохматыми и длинными. Решительный рот с полной нижней губой. Потщательно выбритому подбородку бледной неровной линией проходилшрам, который придавал выражению его лица еще большую суровость.Когда ее глаза встретились со взглядом его совершенно голубых глаз,Сильвия почувствовала, что ее будто пронзило электрическим током.Она быстро потупила взор, довольная тем, что салфетка закрываетчасть лица. Не поднимая глаз, скользнула взглядом по темномуспортивному свитеру, вылинявшим джинсам и поцарапанным кроссовкам.Она чувствовала себя неловко оттого, что так пристальнорассматривает этого мужчину, но когда вновь подняла на него глаза,то увидела, что он тоже смотрит на нее в упор. Его прозрачные глазабеззастенчиво изучали ее, во взгляде читалась откровеннаяоценка.

Почему Дженни ничего мне не сказала об этом человеке? — Игде ее телохранительница?

— С вами все в порядке, мисс Рэдфорд? —поинтересовался мужчина в сером костюме. — Вы выглядитенемного бледной.

Сильвия посмотрела на него и увидела бляху, прикрепленную кнагрудному карману пиджака, с надписью «Агент сыскной полицииРоберт Блэкпул». По выражению глаз поняла, что этот человек ее ужезнает.

— Со мной все хорошо, — пробормотала она в салфетку и,еще раз оглядевшись вокруг, снова не увидела телохранительницы.

— Миссис Дербин уже ушла. — Мужчина с голубыми глазамисловно прочитал ее мысли. — Мистер Блэкпул говорил вам, чтопроизойдет замена? Я ваш новый телохранитель. Меня зовут СтивенКинг. Можете называть меня просто Стив. Моя задача — обеспечитьгарантию того, что вы придете в суд утром в понедельник целой иневредимой.





— Но я предполагала, что миссис Дербин заменит женщина…Ведь существует правило, что женщину охраняет женщина. —Сильвия говорила нерешительно, не уверенная в том, что говоритправильные вещи, но думая, что в ее словах все же есть логика.

— Мы обещали обеспечить вашу охрану, — быстровклинился в разговор детектив Блэкпул. — Поверьте мне,наилучшим образом это сделает Стивен Кинг.

— Я гарантирую, что не нарушу ваше одиночество, если выбудете соблюдать правила. — Стивен осторожно взял ее под рукуи подтолкнул в сторону бокового выхода из здания. — Сейчас мыуже потеряли достаточно времени. Нам пора.

Сильвия понимала, насколько это замечание справедливо. Надоспешить еще и потому, что Дженни не могла выйти из туалетнойкомнаты и уехать в аэропорт до тех пор, пока они не уйдут. Однако втот момент, когда Стивен взял ее за руку, Сильвия почувствовала,что он лишает ее пусть маленького, но все же контроля надобстановкой.

— Не трогайте меня! — вскрикнула она, понимая, чтоведет себя глупо, но не в силах сдержать раздражение.

Стивен пристально посмотрел на нее и вдруг наклонился к ее лицутак близко, что его горячее дыхание обожгло кожу. Сильвиипоказалось, будто со всех сторон ее окутал свежий запах одеколонапосле бритья, смешанный со специфическим мужским запахом.

— Поймите одно, — сказал он жестко глубокимголосом, — до тех пор пока я ваш телохранитель, вы будетеделать все, что я вам скажу, не задавая лишних вопросов. Если яприкоснулся к вам, то не потому, что так хочу, а потому, чтодолжен! Так надо. Сейчас мы отсюда уходим. Станьте слева от меня инемного сзади. Идите со мной в ногу. Понимаете, что я говорю?

В тот момент она понимала только одно: если ей не удастсясоздать между собой и этим мужчиной какого-то буфера, то окажетсяпросто не в состоянии противостоять ему. Девушка почувствовала, чтокраснеет, и первым побуждением было отвернуться, отступить всторону, чтобы между ними возникла какая-то дистанция. Но сделатьэто было нельзя. Да и сестра никогда не отступала в подобныхобстоятельствах.

— Понимаю, я не глупая.

— Никто и не думает, что вы глупая, только потому, что увас какие-то амурные дела с Ником Гаррисоном. — Он говорилмедленно, растягивая слова, и с таким сарказмом, что его мог понятьдаже ребенок.

Сильвию всю передернуло от обиды, лицо вспыхнуло.

— Вы… вы не смеете говорить со мной в подобном тоне! —Несмотря на возмущение, в голосе ее звучала досадная неуверенность.Она повернулась к мужчине в сером костюме: — Ведь этопротивозаконно, не правда ли?

Тот в ответ лишь пожал плечами:

— Исключая жестокое и неоправданно суровое отношение,Стивен в течение ближайших дней может делать все, что сочтет нужнымдля обеспечения вашей безопасности до понедельника. Ну, а теперь ядолжен идти. — Роберт положил руку на плечо Стивена. —Желаю удачи! Буду поддерживать с тобой связь.

Стивен не отрывал взгляда от лица Дженнифер Рэдфорд. Вблизи онаказалась совершенно иной, чем на расстоянии. Особенно впечатлялиглаза: мерцавшие, как в полумраке, под сенью темных пушистыхресниц, эти огромные темно-зеленые глаза имели выражение какой-тонезащищенности, которую он никогда не ожидал встретить в женщине,подобной этой. На расстоянии он не испытывал к ней никаких эмоций.Но теперь… Она ведь краснела, и краснела по-настоящему! —мелькнула мысль. Буквально вся покрылась румянцем, который лишьподчеркивал ее миловидность! Так и подмывало спросить эту женщину,какое она имеет право так краснеть и приходить в такоезамешательство, если связана с подонком по имени Ник Гаррисон.