Страница 30 из 35
Шерн долго всматривался изучающим взглядом в лицо Джилла, потомподнялся на ноги.
— Когда они уехали?
— На рассвете. Очень спешили. Ждали первых лучей солнца снетерпением.
— А они говорили, куда именно собираются ехать?
Джилл понимал, что ложь бесполезна и не принесет Стивену никакойпользы. Поэтому он ответил:
— В Спрингфилд. Они должны быть там завтра утром.
Шерн долго и свирепо смотрел на Джилла, потом кивнул сообщнику.Старик услышал, как тот сорвал со стены телефон и бросил его напол. Шерн потрогал свой пистолет, не вынимая его из кобуры подмышкой, и процедил сквозь зубы:
— Ладно, дед, мы уходим. Я бы на твоем месте постаралсябыстренько позабыть, что здесь произошло. Бобби сейчас вырветнесколько шлангов из твоей колымаги, поэтому, пока ты докого-нибудь доберешься, будет слишком поздно.
Стивен провел ночь в шезлонге возле окна, изо всех сил стараясьудержать себя от того, что занимало все его внимание. Сильвиялежала на кровати. Она редко шевелилась, однако Кинг знал, чтодевушка тоже не спит. Когда наконец рассвело, она встала и молчапрошла в ванную.
Стивен тоже встал, потряс руками над головой, чтобы размятьзатекшие мышцы, и подошел к балконным дверям. Он страдал. В этипоследние два дня его жизнь распалась на части, и впервыеполицейский не знал, как собрать их вместе.
Из ванной комнаты раздался шум воды — Сильвия принимала душ.Тотчас же перед глазами мужчины возникла картина: обнаженное тело,полные груди, роскошные бедра, по ним струится вода…
— Никакого самообладания! — тихо пробормотал он вслух,открывая двойные двери на балкон. Оттуда винтовая лестница вела напервый этаж. Кинг стал спускаться, медленно приходя в нормальноесостояние. И лишь оказавшись в полуосвещенных прохладных комнатахпервого этажа, на достаточно большом расстоянии от Сильвии, онпочувствовал, что может сосредоточиться. Собрав всю свою волю,телохранитель дал себе установку: добраться до Спрингфилда,доставить Сильвию в здание суда, в туалетную комнату, а затем…затем надеяться и молиться, чтобы там оказалась еесестра-двойняшка, которая поможет Нику Гаррисону получить позаслугам.
— Мистер Клиффорд! — услышал он голос хозяйки миссисБристон и обернулся. Она приближалась к нему. — Я увидела, каквы спускаетесь вниз. В котором часу вы хотели бы позавтракать?
Стивен был рад, что внизу полумрак: возможно, хозяйка не заметитего ужасного вида, который вполне соответствовал скверномунастроению.
— А можно взять завтрак с собой?
— Никаких проблем! В котором часу?
— Через полчаса мы должны быть в пути.
— Завтрак будет состоять из фруктов и булочек с ветчиной.Как вы на это смотрите?
— Прекрасно! Я заберу его при выходе, — кивнул Стивен,хотя сама мысль о еде в данный момент вызывала тошноту.
— Пойду приготовлю. — Миссис Бристон скрылась вкухне.
Стивен понимал, что теперь необходимо подняться наверх, но этобыло крайне неприятно. Его нервы явно разгулялись. Он чувствовалсебя так, словно его разорвали на две части. С одной стороны,полицейский понимал, что если будет заботиться о Сильвии, то,вероятно, погибнет. С другой — допускал, что в противоположномслучае в его жизни больше никогда не будет места для Сильвии. Аможет быть, он погибнет в любом случае. Кинг начал подниматься полестнице. Какой из этих сценариев наиболее ужасен, он не знал.
Сильвия вышла из ванной и обрадовалась, что Стивена нет вкомнате. Она чувствовала себя очень плохо после невыносимой ночи.Знать, что он рядом, на расстоянии вытянутой руки, слышать егодыхание, но не сметь дотронуться до него — это была мука! Девушканашла свои туфли и носки, присела на кровать, чтобы надеть их, изадумалась, оглядываясь вокруг себя. Как могло все оставаться безизменений в то время, когда ее жизнь так круто изменилась! Но ведьпри этом не наступило никаких реальных последствий, если не считатьужасной боли за грудиной. Она больше ничего не понимала, неиспытывала никаких желаний, кроме одного — поскорее вернуться ипоменяться местами с Дженни.
Неожиданно щелкнула дверь. Сильвия вздрогнула и, обернувшись,увидела Стивена. Он выглядел изможденным, как и она. Спутанныеволосы свисали клочьями, небритый подбородок потемнел. И все же онказался ей очень привлекательным. Под рубашкой угадывалосьмускулистое мужское тело.
Стивен быстро прошел в ванную, даже не взглянув на девушку.Сильвия откинулась на спинку кресла и посмотрела на часы. Шестьпятнадцать утра. Начинался новый день, день надежды! Но почему же унее такое чувство, словно предстоит собственная казнь?
Машина, которую купил Стивен, казалась довольно приличной, хотяи старенькой. Кое-где краска облезла, и в этих местах проступилиголубые пятна. Обивка внутри местами была порвана. Но зато имелсямощный кондиционер, удобные сиденья, а двигатель завелся с первойпопытки. Машина была очень маленькая.
Забравшись на переднее сиденье, Сильвия постаралась как можнодальше отодвинуться от Стивена. Она отказалась от завтрака, которыймиссис Бристон дала им с собой. Еда в этот момент интересовала ееменьше всего.
На протяжении нескольких миль в салоне машины стояла тишина.Мысли у Сильвии разбегались, но, когда Стив заговорил, звук егоголоса помог ей сосредоточиться.
— Давай поговорим прямо и честно.
На мгновение она подумала, что он собирается поговорить о томновом, что произошло в их отношениях, что есть еще какой-то шанс…Но одного взгляда на Стивена было достаточно, чтобы понять,насколько эта надежда несбыточна. Он смотрел прямо перед собой,подбородок решительно вздернут, выражение лица жесткое.
— Хорошо, — покорно ответила она.
— Через полчаса мы будем у здания суда. Я собираюсь сделатьостановку и позвонить Роберту, чтобы узнать, свободен ли впередипуть. Ты должна сесть на пол и не вставать до тех пор, пока я нескажу. Мы подъедем к заднему запасному входу, откуда уходили впятницу. Первым выйду я. Сразу же перебирайся на мое сиденье ивыходи через мою дверцу. Не теряя ни секунды беги к двери и входи вздание.
— А смогу я без проблем попасть в туалетную комнату?
— Не сомневаюсь. — Он бросил на нее быстрый взглядхолодных как лед голубых глаз. — Надеюсь, что замена все жепроизойдет.
— Ты не собираешься рассказывать об этом кому-нибудь?
— В зависимости от обстоятельств, — ответил он,внимательно глядя на дорогу.
— От каких?
— Я не буду ничего рассказывать, если твоя сестра окажетсяна месте, даст показания и Ник Гаррисон получит по заслугам. Ноесли все сорвется!.. — Он намеренно не закончил фразу, но тонбыл таким угрожающим, что у Сильвии засосало под ложечкой.
Она тоже посмотрела вперед и увидела на горизонте очертаниябольшого города.
— Знаешь, в действительности мы с сестрой не совсемодинаковые, — сказала она.
— Как это? — не понял он.
Спрингфилд приближался все быстрее.
— Мы зеркальные близнецы. Когда я смотрю на Дженни, тословно вижу себя в зеркало. Только одна Мария могла насразличать. — Сильвия сжимала и разжимала руки наколенях. — Нам никогда не удавалось обмануть ее.
— Тогда она счастливая! — пробормотал Стивен,сворачивая со скоростной магистрали. В конце съезда он свернулнаправо к заправочной станции и остановился возле платныхтелефонных автоматов. Выйдя из машины, полицейский подошел к одномуиз них, быстро позвонил, вернулся и сел за руль.
— Все в порядке. Роберт расчистил нам путь. — И когдаони снова выехали на скоростную магистраль, добавил: — В любомслучае все скоро кончится.
Однако Сильвия понимала, что для нее все не кончится. Ейпредстоит жизнь, полная сожалений из-за того, что она нашла своюлюбовь и разрушила ее с такой стремительностью. Все это она сделаласвоими руками.
— Стив!
— Да?
— Мне нужно кое-что сказать тебе, прежде чем мыприедем.
— Только не нужно новых рассказов о близнецах, —отозвался он, снижая скорость и глядя на нее открыто и сурово.
— Нет, я не об этом.
— Ну хорошо, если ты солгала мне еще в чем-то, то будетлучше, если скажешь об этом сейчас.