Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 35

На звонок вышла маленькая женщина, одетая в прямое белое платьес красивой кружевной оторочкой ярко-красного цвета. Темная кожа,темные глаза и черные как смоль волосы резко контрастировали сбелизной платья. Увидев молодых людей, она улыбнулась, сверкнувполным ртом белоснежных зубов.

— А, вы и есть та супружеская пара, которая была у мистераФроста в универмаге?

— Да, мы супруги Клиффорд. Мистер Фрост сказал, что у васнайдется для нас комната.

— Да, конечно! — Она отступила назад и пригласила их вдом. — Добро пожаловать! Меня зовут Джулия Бристон. У меняесть одна свободная комната. — Женщина закрыла за нимидверь.

Повернувшись к хозяйке, Сильвия успела заметить, что та словнобы принюхивается, при этом улыбка ее становится менее радушной.Стивен тоже это заметил и, чтобы устранить возможные недоразумения,громко и отчетливо объяснил:

— Нам пришлось довольно долго находиться в непосредственнойблизости от стада овец, и я боюсь, что эти овечки пропитали нассвоим запахом.

— Да, овцы пахнут неприятно, — пожала плечамихозяйка. — К вашей комнате примыкает ванная. В ней есть все,включая пенистый шампунь. Стоимость — семьдесят пять долларов заночь, включая обед и завтрак — кофе и булочка с конфитюром. Деньгивперед.

— Великолепно! — воскликнул Стивен, вынимаябумажник.

Хозяйка взяла деньги, проводила их наверх и распахнула передними дверь комнаты.

Сильвия увидела шикарную спальню с гобеленом в бледно-розовых,бледно-голубых и розовато-лиловых тонах, уютно обставленную удобноймебелью. Главным предметом мебели была, конечно, кровать: огромная,с кисейной сеткой для защиты от насекомых, красивым кружевнымпокрывалом и горой подушек бледно-розовых, бледно-голубых ирозовато-лиловых тонов.

— Обед я могу подать сюда, наверх, — сказала миссисБристон. — А если хотите, можете поесть внизу, в столовой.

— Лучше здесь, — попросил Стивен.

— Хорошо. — Миссис Бристон взглянула сначала на часы,потом на Стивена. — В семь часов вас устроит?

— Вполне. Тем более что мне нужно на некоторое время выйтипо делам.

— Тогда до семи вечера. А теперь отдыхайте. — С этимисловами миссис Бристон вышла, мягко прикрыв за собой двойныедвери.

Сильвия, как заблудившаяся девочка, бродила по комнате. Онаустала от попыток изображать Дженни, устала делать вид, что знакомас Ником Гаррисоном, устала внушать самой себе, что ей ничего нестоит уйти от Стивена, ни разу не оглянувшись.

Она остановилась у застекленных створчатых дверей балкона ивыглянула в сад, залитый лучами полуденного солнца. Он казалсяоазисом в центре суровой и безжалостной пустыни. Именно такимпредставлялся ей оазис в пустыне.

— Я скоро вернусь, — произнес Стивен за ееспиной. — Почему бы вам не воспользоваться ванной и непопытаться избавиться от воспоминаний об овечках?

— Мне бы не хотелось, чтобы вы меня оставляли! — Онаобернулась к нему, не в силах сдержать своих чувств.

— Я должен! — Стивен достал из кармана кошелек ипроверил оставшуюся наличность. — Должен найти подержаннуюмашину и надеюсь, она будет стоить не более трехсотдолларов. — Перед дверью он остановился и обернулся кСильвии:

— Закройтесь в комнате и никуда не выходите, пока я невернусь. И не мельтешите перед окнами.

— Следует ли мне задернуть шторы? — спросила онанемного шутливо, но в то же время опасаясь, что придется этосделать.

— Хорошая идея! — похвалил Стивен, и двери за нимзакрылись.

Сильвия осталась одна, совсем одна! Боже, как она ненавидела этослово! Каждый раз, когда Стивен покидал ее, она чувствовала себятакой одинокой, как никогда в жизни. Она закрыла двери на задвижку,задернула шторы и пошла в ванную. Налила горячей воды, потом влилачашку розовой жидкости и, пока вода вспенивалась, сбросила с себястарую одежду, свалив ее в кучу, и вошла в пенящуюся душистуюводу.

Спустя полчаса Сильвия, освеженная, вышла из ванны и наделачистое белье. Стивен еще не вернулся. Она расчесала волосы,помассировала лицо и вошла в спальню; присев на край кровати, онаобнаружила рядом на прикроватной тумбочке телефон, и сразу же ейзахотелось позвонить домой, поговорить с Дженни, узнать, как тамМария… Она потянулась к трубке, но стук в дверь остановил ее. Онанапряглась, но тут же облегченно вздохнула, услышав голосСтивена:

— Это я, Дженни. Откройте!

Он держал в руках огромный поднос, накрытый льнянойсалфеткой.

— Миссис Бристон перехватила меня внизу и попросила, чтобыя сам отнес это наверх. — Он поставил поднос на стол возлестворчатой двери и повернулся к Сильвии. Взглядом скользнул по еефигуре, и она прочла в его глазах восхищение. — Если вамбольше не нужна ванная, то я воспользуюсь ею.

— Да, я уже приняла душ, — ответила Сильвия. — Вынашли машину?





— Да, и всего за двести семьдесят пять долларов! —ответил он с удовлетворением.

— Какая-нибудь старая колымага?

— Да вроде того, — он нерешительно улыбнулся, —но будем надеяться, что на ней еще можно совершить пробег доСпрингфилда. — Он снял ботинки и направился в ванную. — Яскоро.

Когда дверь за ним закрылась, Сильвия подошла к столу и сдернулас подноса салфетку. Она увидела две тарелки с жареной курицей игарниром из свежих овощей, нарезанных клинышками фруктов и кусочковсыра. С краю стоял небольшой графин с белым вином и два фужера,рядом — хрустящие булочки в корзинке.

В животе у Сильвии заурчало. Услышав доносящийся из ванной шумводы, она решила не ждать Стивена. Еда оказалась очень вкусной, ине прошло и получаса, как ее тарелка опустела наполовину. Взявбулочку, она разломила ее пополам, откинулась в кресле и сталаоткусывать от нее маленькие кусочки. Потом подошла к створчатымбалконным дверям и немного раздвинула шторы. День кончился, ночьнакрыла землю темным одеялом. Сильвия вернулась к столу и бросиланедоеденную булочку в тарелку. Голод, мучивший ее, прошел.

Но тревога на душе не проходила. Ей не нравилось быть в комнатеодной, как бы отрезанной от всего остального мира. И тут ее взглядопять упал на телефон. Ей бы только узнать, что с Марией все впорядке, что Дженни навестила ее в больнице и завтра вернется вСпрингфилд…

Сильвия взяла трубку и стала набирать номер телефона больницы вЧарлстоне. Но не успела она набрать и двух цифр, как перед нейвыросла фигура Стивена.

— Что, черт возьми, вы собираетесь делать?! — суровоспросил он.

Она отпрянула от телефона, чувствуя каждой клеточкой своегосущества, что на нем сейчас только одно полотенце.

— Я… я собиралась… собиралась…

— Что? Дать знать кому-то, где мы находимся?

— Почему вы… — тихо лепетала она, кусая губы искладывая руки на коленях… — Я не собиралась…

— Кому вы звонили тогда? — продолжал настаиватьон.

— Когда?

— В суде, когда были с Лорой Дербин? Кому вы звонили?

— Я не звонила никому! — Она отвела взгляд.

— Хотелось бы мне знать…

— Что? — спросила она, не глядя на него.

— В чем заключается ваш обман! Они ведь могут легкоустановить, где вы, правда?

— Хорошо! Я собиралась позвонить человеку, которыйнаходится в больнице, и узнать о его здоровье, я беспокоюсь!

Он разглядывал ее, как бы раздумывая.

— Больной друг?

— Особый человек, — прошептала она, потупив взор.

— Кто он? — Стивен взял ее за подбородок, заставляяпосмотреть себе в глаза. — Может быть, новый Ник Гаррисондожидается своего часа?

— У меня… нет никого! Это не то, что вы имеете ввиду! — пролепетала Сильвия, касаясь языком вдруг пересохшихгуб. Есть только ты! — подумала она. И это была сущая правда.Только этот человек олицетворял для нее сейчас весь мир. — Яникогда… — Сильвия закусила губу, пытаясь удержатьдрожь. — Ник Гаррисон никогда не играл в моей жизни важнойроли!

— Как это трогательно! — Стивен опять сжал ееподбородок, а потом отдернул руку.

— Что именно? — Сильвия сделала над собой усилие,чтобы не потереть то место на подбородке, к которому онприкасался.

— Вы просто использовали Ника Гаррисона в своих интересах,брали от него то, что он имел и что мог сделать для вас. Теперь,когда он вышел в тираж, вам нужно завоевать более крупных и болеенезапятнанных людей. Как это трогательно! И как отвратительно!