Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 35

— Хорошо, — тихо ответила Сильвия, прислоняясь плечомк дверце.

— Я полагаю, нам обоим следовало бы чего-нибудь пожевать.Убегать от гангстеров всегда лучше на сытый желудок.

Сильвия бросила на него рассерженный взгляд: юмор копа казалсяей ужасно плоским. Но идея перекусить заслуживала внимания. Запрошедшие сутки она съела лишь чипсы с содовой водой, которые онкупил и торговом автомате в мотеле.

— Вы говорите о настоящей еде?

— Да. — Он кивнул. — Я уверен, что вам смогутпредложить даже тарелку салата-латука, если мы попросим.

— Я могу справиться и с мясом! — ответила девушка,вздыхая, с натянутой улыбкой.

— Вы сможете проглотить мясо? — удивился Стивен.

— Только один кусочек, хорошо прожаренный, — Сильвияулыбнулась.

Стивен послал улыбку в ответ. Выражение его лица вызвало в нейтакое же чувство, как и прикосновение к ее голой ноге. С умасойти! — подумала она. Не каждого мужчину так краситулыбка!

Стивен подрулил к ресторану для автомобилистов, гденезамысловатые блюда подаются прямо в машину, и вскоре они ужеотъезжали, при этом у каждого из них было по два бутерброда,большому куску жареного мяса и по бутылке кока-колы.

Шерн подумал, что счастье изменило ему, когда он свыше сотнимиль шел по сигналу и оказался сзади огромного тягача сполуприцепом. Они нашли «жучка» J и потратили массу времени, чтобывернуться на до-рогу-95 и оставить в мотеле фотографию и карточку стелефоном. Потом ему позвонили из офиса мотеля и сказали, что ууправляющего есть информация.

Он еще раз поговорил с управляющим и взял курс на север отмотеля, по дороге раздумывая над тем, как бы поступил полицейский.Самым логичным было бы освободиться от джипа, рассуждалШерн. — В этом случае он должен будет либо украсть другуюмашину, либо купить, либо взять напрокат. Кража исключается.Процесс покупки слишком сложен, проще всего взять напрокат, к томуже потом можно оставить где угодно.

Притормозив возле телефонной будки, Шерн вырвал из телефонногосправочника страницы, на которых помещались телефоны пунктовпроката машин данного района, и поручил Бобу, одному из парнейГаррисона, обзвонить все эти пункты. При этом Боб должен был вездеговорить, что он по поручению полиции разыскивает похитителя, испрашивать, не пытался ли кто-нибудь арендовать машину под залогналичных, а не по кредитной карточке.

Им повезло на шестом звонке. Управляющий одного из пунктовпроката сообщил, что утром ему позвонил мужчина насчет арендымашины под залог наличных, а не по кредитной карточке. Шерн взял уБоба трубку.

— А потом появлялся у вас? — спросилпреследователь.

— Да, арендатор был здесь всего пятнадцать минут назад.

— Он не говорил, куда собирается поехать?

— В Спрингфилд.

Ну конечно, усмехнулся Шерн, тогда я рождественский гусь.

— Не можете ли вы описать машину, на которой он уехал, иназвать ее номерной знак? — Управляющий замешкался, и Шерндобавил: — Я могу послать одного из своих парней с судебнымраспоряжением просмотреть ваши регистрационные книги, если этонеобходимо.

— Это не нужно, — ответил управляющий. — Он взялседан серого цвета, — и продиктовал номерной знак.

— Благодарю! — Шерн повесил трубку. — А гденаходится это место? — спросил он Боба.

— Фирма «Ренталс» в Дейтоне, — пояснил тот,разглаживая помятый лист. — К востоку отсюда, первый поворот.Мы нагоним их?

— Лучше бы нагнать, — заметил Шерн. — В противномслучае я не хотел бы ни за какие коврижки оказаться на местеГаррисона-младшего!

— Черта с два! А я не хотел бы оказаться на нашем! —невнятно пробормотал Боб.

8

— Как долго еще мы должны ехать? — спросила Сильвия,допив кока-колу. Стрелка спидометра колебалась на отметке семьдесятпять, и прошло уже почти шесть часов с момента, как они покинулиДейтон.

— Скоро остановимся. — Стивен поправил зеркала заднегои бокового вида. — Думаю, мы оставили далеко позади любого,кто, возможно, следует за нами.

— Прошу прощения! — Сильвия подняла руку. — Выразрешили мне спрашивать, когда я чего-то не понимаю. Так вот. Мыедем все дальше и дальше от Спрингфилда, но в понедельник утромдолжны быть там.

— Это называется равносторонний треугольник, — ответилон, откидываясь на спинку сиденья, — равные расстояния по тремнаправлениям. Мы начали путь в Спрингфилде и кончим там же. Мыехали на северо-запад, сейчас на восток, а завтра поедем наюго-запад. К зданию суда мы вернемся вовремя. Поверьте мне, это мояработа.





Может быть, я похожа на Дженни больше, чем сама до сих порсчитала, подумала Сильвия. Сестра редко доверяла кому-нибудь. Вотпочему и находилась в постоянном движении, меняла место жительстваи работу, стараясь ни с кем не заводить близких отношений. АСильвия предпочитала жить дома и работать на одном месте.Запоздалое откровение! — подумала она с сожалением, удивляясь,почему это не приходило ей в голову до тех пор, пока этотголубоглазый мужчина не появился в ее жизни.

— Вы всегда хотели работать банкометом в казино? —неожиданно спросил Стивен.

— Насколько я себя помню, мне всегда хотелось статьфотографом, — ответила Сильвия, глядя в окно на раскаленнуюпод лучами солнца пустыню, и неожиданно поняла, что рассказываетпро себя, а не про Дженни.

— Почему?

— Может быть, потому, что фотограф в состоянии остановитьна пленке бег жизни, — непонятно зачем продолжала рассказыватьо себе Сильвия. — Остановленное мгновение невозможно будетизменить, сколько бы времени ни прошло! Никто этого сделать несможет. Никто!

— Почему же вы не стали фотографом, вместо того чтобызаниматься тем, чем вы теперь занимаетесь?

— Ну, я работала в рекламном агентстве.

— Вам эта работа не нравилась?

— Нравилась.

— Но?.. — спросил он недоуменно, как бы подталкивая ееговорить дальше.

— Меняется жизнь. Меняются люди. — Сильвия ушла ототкровенного ответа, гак как лгать не хотелось, она ненавиделаложь.

— Почему быть банкометом в казино лучше, чем заниматьсялюбимым делом? — настаивал Стивен. — Мне представляется,что человек, подобный вам, делает лишь то, что ему нравится.

— Фотография — это то, что я люблю. А потом, вы же меняабсолютно не знаете! — воскликнула Сильвия.

— Думаю, и Гаррисон-младший не узнал бы вас в вашемтеперешнем облике: никакого макияжа, никакой броской одежды. Вывыглядите почти здравомыслящей, — рассмеялся он, но в голосене было юмора. Его слова были Сильвии неприятны. — Вы ведьзнаете, что Ник любит, когда его женщины ярко одеты и не выглядятслишком серьезными.

— Откуда вы знаете, каких женщин он любит? — строгоспросила она.

— Он сам болтал об этом повсюду, точно так же, как ихвастался перед вами убийством Майкла Криса. Если его людидоберутся до вас и убьют, не думаю, что он не будет хвастать иэтим.

— Надеюсь, не будет, — непонятно пробормотала Сильвия,побледнев и не смея взглянуть на Стивена.

— А я надеюсь, что он не останется на свободе. Пока я свами, я стою на его пути.

— Вас могут убить!

— В мои планы это не входит. — Стивен решительно сжалзубы.

— Вы действительно чуть не убили Ника Гаррисона, когдаарестовали его пять лет назад?

— Да, черт возьми! Я уже говорил вам, что если бы Роберт неоттащил меня от него, то в настоящий момент я сидел бы в камере зарешеткой.

— Люди порой входят в такую ярость… — начала Сильвиянеуверенно, поскольку ей была неприятна мысль, что полицейский могоказаться убийцей.

— На этот раз, надеюсь, закон позаботится о нем! —перебил Стивен. — Я не хочу, чтобы закон был как-то обойден.Поэтому я и позволил Роберту убедить себя взяться за это дело.

Чтобы Гаррисон не избежал наказания, Стивен готов был вынестивсе, включая женщину по имени Дженнифер Рэдфорд.

— А Роберт уверен, что на этот раз все будет сделано какполагается?

— Абсолютно! Если в понедельник вы прибудете в судживой.

— О законе и о полицейских я знаю только по телепередачам идетективным романам. Но если Ник Гаррисон так важен для своего отцаи, как вы говорили, связан с мафией, то почему бы Роберту непопробовать заключить с Ником сделку и не попросить егоинформировать полицию об организации, которой руководит его отец?Пусть на него распространяется Программа по защите свидетелей.Пусть он изменит фамилию и место жительства.