Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 23

— Мэри-Сью, я не говорила, что он точно хочет затащить меня впостель. Это лишь мои предположения. Просто, похоже, женщинывозбуждают в нем охотничий азарт. И прекрати плотоядно улыбаться.Тебя все это развлекает, я смотрю.

— Ладно, ладно, не хмурься, а то появятся морщинки, и нашбогатенький герой передумает и обратится со своим заказом кконкурентам. Но ведь ты считаешь, что его истинная цель — переспатьс тобой, правильно?

— Я уже ни в чем не уверена. Мэри-Сью... Он бросается такимисуммами, словно для него это мелочь.

— Дорогуша, ты чем-то по-настоящему зацепила его. Не думаю, чтоон идет на подобные расходы и затевает такие проекты каждый раз,когда хочет кого-то заарканить. Полагаю, обычно ему достаточнопальцами щелкнуть, и он получает все, чего бы ни пожелал, —рассуждала ассистентка, попутно облачаясь в пальто и готовясьуходить.

— Наверное, так. Все весьма запутанно... Во-первых, конверт...Хотя нет, забудь, это другая история. Может, он действительнопросто решил украсить свое родовое гнездо к празднику, а я иду какприятное бесплатное приложение. Кто разберет, что на уме у этихбогачей.

— Что за конверт? — Мэри-Сью внимательно посмотрела наначальницу. — Скажи-ка, а твой красавчик никак не замешан в историис микроавтобусом, который ты отдала в «Ларк Саммит»? Нет, я,конечно, понимаю, что сиротам надо помогать и что ты в особыхотношениях с этим приютом. Но ведь у нас самих с транспортомпроблемы. Посмотри на фургоны: в одном стыдно на людяхпоказываться, другой вообще чаще всего не на ходу... И, кстати,почему этот автомобиль нигде у нас в отчетах не значится?

— Ты бы поторопилась, а то попадете в пробку и опоздаете кклиенту.

— Это не ответ, дорогуша.

Пейдж поняла, что лучше удовлетворить любопытство помощницы,иначе та не успокоится.

— Ладно, какой-то неизвестный благодетель преподнес мнеавтофургон за то, что я помогаю сиротам. Я обменяла его намикроавтобус и передала в приют. — Она достала из стола конверт санонимным посланием и протянула напарнице. — Вот и вся история.Больше я сама ничего не знаю.

Мэри-Сью пробежала глазами текст.

— Понятно. Тут сказано: «Да не оскудеет рука дающего», и тывосприняла это, как руководство к действию, да?

— Может быть, и так, не знаю. Кто-то сделал приятное мне, ясделала приятное кому-то еще — вот и увеличилось количество добра вмире. Просто, увидев подарок, я подумала, что у нас и так целыйавтопарк — два фургона и грузовичок.

— Да это же одни слезы, а не автопарк! — воскликнула Мэри-Сью. —И деньги мы выкроили на замену только одной машины. Извини, я тебяперебила, продолжай.

— А в приюте всего один микроавтобус, и тот разваливается. Онидаже собирались отменить экскурсию в город, потому что на ихколымаге детей везти просто опасно. А знаешь, как радуютсяребятишки возможности куда-нибудь выехать? Особенно в праздники —чтобы были яркие впечатления. В праздничные дни в приюте оченьтоскливо, я хорошо это помню: вроде бы приходят люди, дарятподарки, а потом ты все равно остаешься один. — Пейдж беспомощноразвела руками.— Я, наверное, была просто в шоке от неожиданности,и в голове все смешалось. В общем, я договорилась о замене фургонана микроавтобус. Думаешь, я идиотка, да?

Мэри-Сью покачала головой:

— Нет, ты вовсе не идиотка. А твой богатый ухажер, значит,принес этот самый конверт, правильно я поняла?

— Да, и между нами тогда, как говорят, будто искрапробежала.

— А вот с этого места поподробнее, пожалуйста. Обожаю такиеистории!

— Он сказал, что хотел бы снова меня увидеть, а потом пропал ине появлялся до сегодняшнего дня. Я бы даже сказала, что онотсутствовал ровно столько, сколько мне понадобилось, чтобы начатьбеспокоиться, а при встрече испытать чуть ли не облегчение иблагодарность.

— Коварный расчет с его стороны! — высказала Мэри-Сью своемнение и вернула Пейдж конверт. — Послушай, может, пока не поздно,откажешься от его предложения? Я понимаю, что такой заказ — мечтадизайнера, и он выведет нас на совсем другой уровень на рынке. Ностоит ли игра свеч? Ведь тебе придется терпеть егоприставания...

— Может приставать до посинения, ему ничего не светит.

— Уверена? Представь: стоишь ты на стремяночке, вешаешь шарик наелочку, а внизу кругами ходит и облизывается твой заказчик —красавец, богач... Испытание не из легких. Правда, может, в глубинедуши ты уже поддалась его чарам?

— Честно говоря, Мэри-Сью, поддалась — еще в прошлую пятницу. Наменя раньше ни один мужчина так не действовал. Но мне не дает покояэта история с подарком — какую роль Сэм Бэлфор в ней играет? Что-тоздесь не так. Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

— Не только, дорогая. Ты ведь отдала машину приюту простотак.

— Почему же просто так? Я получила удовольствие.

— Так, может, и твой благодетель тоже получил удовольствие,сделав тебе подарок? Наверное, не совсем правильно думать, что тыодна способна на такие чувства.

— Может, ты и права. Тогда благодетель — точно не Сэм. Если ончто-то делает, то четко представляет, что получит взамен.

— И сейчас он рассчитывает получить тебя на блюдечке с голубойкаемочкой? Точнее — с золотой, уж это он обеспечит.

— Правильно говоришь. Только я сомневаюсь, что ради меня стоитприлагать столько усилий.

— Ну, конечно, ты сомневаешься. Вот за это я тебя просто обожаю.Да ты даже не представляешь, какой ты милый, неповторимый,прекрасный человечек. Все, увидимся завтра. Жду полный отчет совсеми пикантными подробностями. Отговорки не принимаются.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— А теперь попробуй вот это. — Сэм протягивал ей свою вилку, скоторой свисало нечто весьма странное.

Пейдж с сомнением посмотрела на угощение:

— Сперва скажи, что это за зверь. А то я уже попробовала...

— Но тебе же понравилось!

— Сначала да — до того, как ты сообщил, что это была мидия. Ямидии не ем.

— Теперь уже ешь. Ну, смелей. Открой ротик.

Собравшись с духом и зажмурившись, Пейдж осторожно попробовалаподозрительную субстанцию. И тут же в ужасе вытаращила глаза: ротобожгло, как огнем. Проглотив все, не жуя, она жадно прильнула кбокалу с водой. Рот пылал, на глаза навернулись слезы.

— Признайся: ты садист. Что это было?

По довольному виду Сэма Пейдж, и так уже заподозрившая неладное,поняла, что ответ ее не порадует.

— Это маринованный кальмар. Как тебе?

— Фу, какая гадость! Теперь понятно, зачем столько перца — чтобыотбить истинный вкус этого кошмара. И как ты такое ешь?

— Салат из морепродуктов считается очень изысканным блюдом. Хотятут действительно в основном одни специи и зелень. А ты молодец —не боишься нового.

— Меня с детства приучили есть, что дают. Однако я, пожалуй,нарушу это правило и перейду к луковому супу, если невозражаешь.

— Как, и даже не отведаешь вот эту осминожку?

— Представь себе, нет.

Девушка окинула взглядом зал, где они находились. Свободныхстоликов даже сейчас — в будний день — не было.

— Я здесь раньше не бывала. Очень милое местечко.

— Спасибо. Скажу тебе по секрету: это мой ресторан, — небрежнобросил Сэм, поднося к губам бокал с вином.

— Вот как? Рада за тебя. — Пейдж в очередной раз пожалела, чтоне успела заехать домой, принять душ и переодеться. Тем временемофициант принес горячее. Боже, зачем же она заказала отбивную избаранины?!

— Понимаешь, это один из лучших ресторанов в городе, и попастьсюда сложно. Поэтому пришлось купить его.

— Логично. — Пейдж изо всех сил пыталась сохранять невозмутимыйвид. — Здорово, наверное, быть таким до неприличия богатым.

— Не то слово. — В прекрасных карих глазах Сэма плескаласьулыбка. — Однако есть и другая сторона медали.

— Лора Рид и иже с ней? — Пейдж каким-то образом догадалась, кчему он клонит. Казалось, одному из них достаточно произнести лишьслово, и другой сразу поймет, о чем речь. Это ощущение взволновалоее.