Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 23

— Да не волнуйся ты так, — ответила верная помощница, хотя и вее тоне сквозило крайнее напряжение. — Он же сказал, что тыхозяйка, так? Значит, он сидит во главе стола, а ты — спротивоположной стороны. Хотя иногда хозяйка садится по правую рукуот хозяина. Может, он предпочтет этот вариант? Да, думаю, так ипроизойдет, особенно когда он увидит тебя в этом сногсшибательномвечернем платье.

Пейдж зарделась от смущения и улыбнулась.

— Все же, мне кажется, вырез слишком смелый, — с сомнениемпроизнесла она, дотрагиваясь до ложбинки между грудей. — Что-то изразряда «иди к мамочке, детка». Боюсь, наряд чересчуроткровенный.

— Все, с меня хватит. Надоело убеждать тебя, что ты в немнеотразима. Я твердила это и в примерочной, и когда тырасплачивалась, и повторяю сегодня весь вечер. А теперь мне пора,меня дома ребенок ждет. Он, как ни странно, хочет, чтобы Сочельникмама провела с ним. Но напоследок, все же скажу: Пейдж, неволнуйся, ты выглядишь отпадно. Как влюбленная женщина, которая снетерпением ждет, когда ее мужчина вернется домой. И банкетный залвыглядит отпадно. И сюжет для телевидения получился первый класс. Иматериал в газетах и журналах — тоже.

— Да, — пробормотала Пейдж, окидывая взглядом зал и чувствуя,как по спине бегут мурашки от волнения. — Отпадно. Это точно.Спасибо, Мэри-Сью, ты права. Тебе пора домой. Сэм скоро придет, егосамолет приземлился два часа назад.

— Снегопад его задержал. Типичное для здешних мест снежноеРождество. Сплошные проблемы и волнения. — Мэри-Сью взяла сумочку ибольшую коробку с портняжными ножницами, лентами, клеем и другимполезным скарбом, который всегда должен быть под рукой удекоратора. — И, если повезет, из-за погоды опоздает не только Сэм,но и остальные, так что все соберутся одновременно.

Пейдж обняла помощницу и поцеловала в щеку.

— Спасибо тебе за все и счастливого Рождества! Идем, провожутебя до выхода.

Они прошли вдоль ряда пестрых шатров, украшенных зеленымигирляндами и свечами в стаканчиках. На Новый год в них разместятсястойки с различными угощениями на серебряных подносах, которыемиссис Кларксон показала Пейдж пару дней назад. Полки с фамильнымсервизом из серебра занимали целую комнату, и, чтобы до блесканачистить все это добро, потребовалась уйма времени и сил. Но напразднике сияющая серебряная посуда, наполненная чудесными яствами,создаст незабываемый эффект.

— Здесь будто бы совсем другой мир, правда? — произнесла Пейдж,когда они вышли в главный холл. Каждый раз у нее дух захватывалопри виде всего этого великолепия. Сейчас на круглом столикекрасовалась большая цветочная композиция — творение дяди Неда.Поручни лестниц были увиты гирляндами из еловых веток. В воздухевитал непередаваемый аромат Рождества. Хрустальные подвески люстрыразбрасывали вокруг тысячи радужных бликов. Все было простовеликолепно. Пейдж любовалась результатами своей работы, ноудивленный возглас помощницы отвлек ее.

— Ой, мне пора... — Мэри-Сью смотрела куда-то за спинуколлеги.

Обернувшись, Пейдж замерла: в дверном проеме стоял Сэм.

— С Рождеством, Пейдж, удачи тебе, — прошептала Мэри-Сью, ныряяв куртку и выскальзывая на улицу.

Сэм смотрел на Пейдж так, словно видел впервые. На этот раз, наней не было просыпавшихся блесток, но в мерцающем платье изсеребристого шелка она излучала сияние и была похожа на ангела.Сама простота, сама элегантность, сама сексуальность. Сдержанностьи стиль — во всем.

— Привет, Пейдж. — Ноги, наконец опять стали повиноваться ему, иСэм смог сделать шаг навстречу Пейдж. Положив руки ей на бедра, онпроизнес: — Я так скучал по тебе.

Мгновение помедлив, она подняла глаза и пристально посмотрела наСэма. Ему показалось, что взгляд ее сверкает из-за еле сдерживаемыхслез. Проведя рукой по его щеке, Пейдж прошептала:

— Я боялась этого момента на протяжении двух недель, и вот оннастал...

— И ты все еще боишься? — тихо поинтересовался Сэм, прижимаяПейдж к себе.

— Нет. Думаю, нет. — Она медленно покачала головой. — Ты же несобираешься сейчас объявить, что мы расстаемся?

— Нет, милая. Не на этот раз. И никогда.

Наклонившись, он нежно поцеловал девушку в приоткрытые губы итут же осознал, что его охватывает страсть. Но к этому чувствупримешивалось еще одно: Сэм отчетливо ощутил себя дома.

— Идем в библиотеку, — прошептал он на ухо Пейдж. — Надопоговорить.

— Но гости уже скоро...





— Я знаю, Пейдж, — прервал ее хозяин дома и взял за руку. —Поэтому я и должен кое-что тебе сказать. До того, как все появятся.Я и так слишком долго откладывал этот разговор. Все надеялся, чтоты первая затронешь тему. Черт возьми!

Звонок в дверь прервал его. В холл заглянула миссис Кларксон встрогом черном платье. Минуту поколебавшись, она все жеосведомилась:

— Сэр, вы с мисс Холидей будете встречать гостей здесь илипройдете в банкетный зал?

— Минуточку, миссис Кларксон. Какую тему я должна былазатронуть? — поинтересовалась Пейдж, поправляя Сэмугалстук-бабочку. — Ладно, давай отложим. Хоть мне и самой нетерпится отвести тебя в библиотеку, показать ель из пуансеттий ивсе остальное, услышать твое мнение о нашей работе. Кстати, дядяНед столько помогал! Не думаю, что мы справились бы без него. Носейчас главное — твои гости. Так что поговорим потом.

— Да, без дяди Неда вы не справились бы. Он настоящийСанта-Клаус. — Сэм жестом попросил миссис Кларксон дать им еще паруминут. — Тогда пообещай мне кое-что.

— Сэм, да в чем дело? Я думала, у нас все в порядке...

— В порядке? Да, в общем-то, в порядке. Просто ты не все знаешьнасчет...

Тут в дверь снова позвонили. Сэм положил руки на плечи Пейдж испросил:

— Ты мне доверяешь?

— Доверяю ли я тебе? О чем ты?

— Что бы ты ни услышала сегодня, что бы ни произошло, — а толькоБогу известно, какой фокус может выкинуть дядя Нед, — помни: всеэто неважно. Важно только то, что мы вместе, Пейдж, ты и я.

— Дядя Нед? Что такого может выкинуть дядя Нед? Сэм, ты меняпугаешь, — встревожено вымолвила хозяйка приема.

— Так ты доверяешь мне?

— Да, Сэм, доверяю, — кивнула Пейдж.

Он перевел дыхание и разрешил миссис Кларксон открыть входнуюдверь.

Представляя Пейдж гостям, Сэм называл ее «Гений дизайна,сотворивший красоту, которую вы сегодня видите вокруг» и «Мой оченьхороший друг, Пейдж Холидей». Каждый раз, когда Сэм знакомил ее скем-то, Пейдж замирала и все ожидала услышать слова, которые он таки не произнес. Пока все собирались, гостям предлагали напитки илегкие закуски. Прибывшие вели непринужденную беседу, и все этовремя Сэм обнимал ее за талию и прижимал к себе.

Наконец Пейдж с Сэмом поприветствовали третью пару, и этоозначало, что все в сборе. Стол был накрыт на девять персон, но Сэмпредупреждал, что один человек может и не появиться. Тут подошламиссис Кларксон, что-то тихо сказала ему, и они ушли, оставив Пейджс гостями одну. До сих пор они постоянно были вместе. Ей даже сталоказаться, что он почему-то боится выпускать ее из виду. Но, будучихозяйкой приема, Пейдж понимала, что должна и сама уделять вниманиегостям. Поэтому она продолжила беседу с новыми знакомыми, которыеосыпали ее комплиментами по поводу убранства зала.

Эмили Рейнс, симпатичная блондинка, пышущая оптимизмом, дажепредположила, что Пейдж — художница.

—Я сама художник и, должна сказать, сейчас испытываю некоторуюпрофессиональную зависть. Нужен талант, особое видение, чтобысоздать уют в таком огромном помещении, — заявила она.

— Моя невеста знает, о чем говорит, Пейдж, — подхватил КоулПрестон, обнимая Эмили за плечи. — Вы бы видели, что она сотворилас одной старой развалюхой. Получился не дом, а просто мечта!

— Ничего бы не вышло, если бы не чек на кругленькую сумму,который я получила от незнакомца, пожелавшего остаться неизвестным,— наставительным тоном напомнила ему Эмили. — Кстати, с Либбипроизошло то же самое. Либби Джост — вон та эффектная красотка, откоторой ты пару минут назад глаз отвести не мог! — Она веселорассмеялась. — В дамской комнате можно узнать массу интересного. Вобщем, мы думаем, что все собрались здесь по одной причине, — намнаконец представят этого щедрого анонима. Жду не дождусь, когдасмогу лично поблагодарить его!