Страница 57 из 67
— О Господи, должно быть, тебе было очень неловкопутешествовать с лордом Дэвидом всю прошлую неделю!
Мия кивнула. Ее честность мгновенно испарилась. Она несобиралась объяснять Елене, что происходило всю прошлую неделю. Этоне имело никакого отношения к расторгнутой помолвке.
— Я заслужила эти неудобства.
— Я виню себя не меньше, чем кого-нибудь еще.
— Нет!
Мия так резко подняла голову, что Елена отпрянула отнеожиданности.
— Да, да. Я не раз думала, что было бы, если бы Уильям небыл моим племянником и я не передала бы ему управление домом вБлумсбери.
Мия и Уильям действительно познакомились и стали друзьями именнов те месяцы, но во всем, что произошло позже, никакой вины Елены небыло. Мия настойчиво заявила:
— Он действительно очень помог мне с английским.
Хотя они с Уильямом проводили больше времени, придумывая вместеспособы перехитрить ее гувернантку, а ее гувернантка была худшейдуэньей, какую только можно найти по эту сторону Ла-Манша.
— Мне не следовало разрешать ему проводить с тобой такмного времени до твоего выхода в свет. Из-за этого ты привязалась кнему еще до того, как имела возможность встретиться с кем-нибудьеще.
— Но тогда он был моим лучшим другом.
— Вот именно. Но лучший друг — это не то же самое, чточеловек, за которого ты выходишь замуж. — Елена на несколькомгновений отвела взгляд. — Мия, почему ты не поговорила освоих тревогах с Уильямом? Почему тебе потребовалось искать стольсильный способ привлечь его внимание?
— До этой последней недели я не знала, была я в неговлюблена или нет, и уж тем более не знала, был ли он влюблен вменя. Когда я целовалась с лордом Артуром, это была проверка.
— Ты хочешь сказать, что не тот злосчастный поцелуй, апрошедшая неделя убедила тебя в том, что ты не была влюблена вУильяма?
— Елена, не так уж важно, когда именно я это поняла.
Мия мысленно ужаснулась: она старалась избежать любых разговорово прошлой неделе и вдруг сама о ней упомянула.
Выражение лица Елены изменилось: в ее взгляде появилось нечтоматеринское и не столь доброе, как до этого.
— Мия, расскажи, что произошло между тобой и лордомДэвидом?
— Ничего.
Мия знала, что никогда еще ее ответ не звучал стольнеубедительно.
— Вы были в карантине. Только не говори мне, что влюбиласьв одного из грумов.
По тону Елены было ясно, что она бы этому ни на минуту неповерила.
— Нет, конечно! Но лорд Дэвид меня терпеть не может, а яего считаю занудой, которого интересует только его хлопкопрядильнаяфабрика.
— Надеюсь, что это правда.
Мия заметила, что Елена не стала расспрашивать ее подробнее.Каковы бы ни были ее мотивы, Мия была этому только рада.
— Мия, то чего Дэвид хочет от герцога и что Мерион готовему дать, еще будет обсуждаться. Мерион верит в Дэвида, и Дэвид непосмеет сделать ничего, что могло бы подорвать эту веру.
Елена расправила легкий плед на своем огромном животе ипогладила по нему, словно успокаивая ребенка в утробе.
— Когда дело касается интересов имения, мой муж оченьконсервативен. Он знает, как важна для его брата этахлопкопрядильная фабрика, но у Мериона на этот счет двойственныесоображения. С одной стороны, он готов пойти на финансовый риск,чтобы дать Дэвиду возможность проявить себя. Но с другой стороны,он твердо верит, что его обязанность — сохранить капиталимения.
— Но если проект Дэвида будет успешным… — Мия сжалагубы и начала снова: — Когда Дэвид достигнет успеха, фабрикапринесет имению еще больше богатства.
— Значит, ты говорила с Дэвидом на эту тему?
— Немного.
«Но явно недостаточно».
— Значит, ты понимаешь, как важен для него этот проект?
— Да.
Должно быть, в ее голосе прозвучало сомнение, потому что Еленапродолжила:
— Найти финансирование и завершить проект — это самоеважное для него с тех пор, как он уехал из дома, чтобы служить вофлоте.
Почему Дэвид ничего этого ей не объяснил? Удивительно, как онавообще смогла его отвлечь, когда у него на душе была такаятяжесть.
— Дэвид ни в коем случае не хочет ослабить свою позициюперед братом, поэтому я надеюсь услышать от тебя, что вы с нимвместе вели себя безупречно.
— Если бы вы видели нас, когда мы приехали, вы бы несомневались, что мы едва разговариваем друг с другом.
По крайней мере это было абсолютной правдой.
— И лучше, чтобы так и оставалось впредь. Это и в твоихинтересах, и в интересах Дэвида.
Елена поморщилась. Мия поняла, что, хотя им еще предстоитобсудить ее будущее, на первом месте стоят новые и более важныеобязанности Елены.
— Елена, вам нужно отдохнуть, я приду позже и сыграю длявас.
Елена кивнула. Мия встала, наклонилась и поцеловала опекуншу вщеку.
— Ringrazio, la mia duchessa. [4]
— Ti amo, саrа. [5]
Глава 32
— Дэвид, не сейчас. — Разговаривая, герцогпросматривал бухгалтерскую книгу, затем передал ее своемусекретарю. — Я обедаю с герцогиней. Приму тебя утром.
Он подписал две бумаги и передал их Вентворту. Управляющийдобавил эти бумаги к остальным, которые держал в руке. Дэвид неответил, тогда герцог спросил:
— Твой вопрос ведь может потерпеть?
— Да, ваша светлость.
Дэвид почувствовал, как у него пульсирует жилка над челюстью.Его брат не мог уделить пять минут, чтобы сообщить, есть ли у негоновости от попечителей, и это яснее ясного показывало, что егопроект интересует герцога не более чем вопрос, сколько овец можновырастить на ферме в Кенте.
Напряженный ответ Дэвида все-таки привлек внимание герцога.
— У тебя что-нибудь еще? В Сэндлтоне все прошло нормально?Я назначил семье кучера пенсию.
Герцог неопределенно махнул рукой, как будто спрашивая, не забылли он еще что-нибудь, и если нет, то почему Дэвид все еще здесь итратит его время.
— Все в порядке.
Герцог кивнул, он снова углубился в документ, пробежал егоглазами, затем подписал. Двусмысленный ответ Дэвида он толком и неслышал. Но секретарь Мериона перевел взгляд с бумаг герцога наДэвида. Дэвид постарался не встречаться с ним взглядом.
— Да, хорошо. Завтра в девять.
И прежде чем кто-нибудь из них смог привлечь его внимание кчему-то более важному, чем обед с герцогиней, герцог уже вышел.
— Примите мои извинения, милорд. — Роланд поклонилсясо всем почтением секретаря, привыкшего к тому, что иногда отгерцога можно услышать резкое слово. — В последнее времягерцог очень озабочен. Даже леди Оливии трудно удержать еговнимание.
— Спасибо, Роланд.
Дэвид чувствовал потребность выйти из дома.
Попыхивая сигаретой, он шел по дороге к дому викария и думал осовершенно бесполезной встрече с братом. Оливия была любимицейМериона, и если даже ей не удавалось завладеть его вниманием, этотфакт говорил о многом. Они все понимали, что герцог волнуется. Егопервая жена умерла в родах, и вот скоро роды предстоят его любимойвторой жене.
Дэвид знал, что он не может отложить свой проект до тех пор,пока представится более благоприятный момент. В таком случае онпотерпит неудачу. Он потеряет площадку, о покупке которой ужедоговорился, и лишится архитектора, которого нанял под обещаниеплатежа. С другой стороны, если Мерион откажется финансироватьпроект, он тоже потерпит неудачу.
«Проклятие, уж лучше думать о Мие, чем о такой мрачнойперспективе». Дэвид не знал, как прошла ее встреча с Еленой,вероятно, он не увидит Мию за завтраком. В любом случае, как толькогерцог сообщит о своем решении, он собирался немедленно уехать вБирмингем. Дэвид не хотел никаких задержек. Это слово за последнеевремя стало слишком употребительным в его словаре. А для новогопредприятия нет ничего более пагубного, чем задержка. Он большеэтого не вынесет.
— Я тебе уже рассказывал, как встретил на этой самойтропинке старого викария в ночь, когда он отправился искать«заблудшую овцу»?
4
Благодарю, моя герцогиня (ит.).
5
Я тебя люблю, дорогая (ит.).