Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 67



Она снова попыталась стереть с уже испорченного платья грязь икровь, потом отрывисто кивнула и пошла к экипажу. Только евнух могбы не любоваться тем, как она взбирается наверх. У нее явно естьзадатки отличного акробата.

Оба грума помогли кучеру сесть в экипаж. Больной грум сел вместес ним, а здоровый поехал верхом на Крезе. Дэвид забрался на козлы,сел рядом с мисс Кастеллано и взял поводья. Он практически читал поее лицу, как она перебирает в уме одну страшную болезнь за другой.Одна оставляет после себя шрамы на всю жизнь, другая делаеткалекой, третья превращает в инвалида… Дэвид знал, о чем онадумает, потому что его мысли шли тем же путем. Им обоим нужно былона что-то отвлечься. Нет ничего хорошего в том, чтобы представлятькатастрофу до того, как она произошла.

— Кажется, вы сказали, что вам уже доводилось на ходувыпрыгивать из экипажа.

— Что? — Она растерялась, но лишь на мгновение. —Ах да. Это было, когда Уильям согласился скакать наперегонки доРичмонда, взяв меня в качестве пассажира. Поводья лопнули, и намобоим пришлось выпрыгивать. Я видела в цирке Эстли акробатов ипрекрасно знаю, как надо падать и перекатываться. Уильям довольносильно подвернул щиколотку, а я отделалась только грязью подногтями.

— Звучит как редкостная глупость. Вам обоим оченьповезло.

Дэвид подумал, что это замечание ей очень не понравится. А ещеон заинтересовался, почему это она так внимательно смотрелавыступления акробатов.

Мия его замечание пропустила мимо ушей.

— Бедная Джанина, — сказала она, — мне надо былобыть к ней добрее, она действительно больна.

Дальше они ехали молча. Когда впереди показалась деревня, миссКастеллано снова обрела голос:

— Милорд, я буду делать все, что вы мне скажете.

Дэвид подумал, что вот именно такого человека ему не хватало накорабле в качестве помощника — спокойного, способного действовать,когда необходимо, но готового принимать приказы от старшего. Этоценное качество он редко встречал даже в мужчинах, а уж в женщинахи подавно. Женщина, чьим любимым словом было «нет», исчезла.

— Мы не будем подъезжать к дому. Я пошлю здорового грума заврачом, пусть он встретит нас у ворот Сэндлтона и вынесетмедицинское заключение по поводу кучера и грума. Мы будем ждать еготам. После того как он их осмотрит, я решу, что делать дальше.

— Значит, вы думаете, что это может быть что-тосерьезное? — Не дожидаясь его ответа, она шепотом высказаласобственное предположение: — Оспа?

Дэвид не ответил.

Глава 9

«Dio Mio, оспа!»

Мию охватила паника. Ей хотелось завизжать и убежать отсюда какможно быстрее и как можно дальше. Она сложила руки, чтобы унятьдрожь в них, и взмолилась, чтобы врач, когда они его найдут,развеял ее худшие опасения. Это же не обязательно должна быть оспа.Это может быть какая-нибудь другая болезнь, после которой у нее неостанутся шрамы на всю жизнь.

Лорд Дэвид пошатнул и эту ее слабенькую надежду:

— Надеюсь, вам делали прививку Дженнера?

— Вообще-то делали, в Италии, во время войны, но отецбоялся, что это было просто мошенничество. Тогда в Италии от оспывымирали целые деревни, и все были в панике. Казалось чудом, что вто время можно было сделать прививку.

— Возможно, это было плацебо.

— Плацебо? Я не знаю этого английского слова.



— Плацебо — это нечто, что используют для успокоения, нооно не обязательно эффективно как лекарство.

— Да, да, точно, это могло быть плацебо.

— Еще есть слово «рекогносцировка».

— Слово похоже на французское, но его я тоже не знаю.

Лорд Дэвид внезапно разговорился:

— Это еще одно словечко из лексикона моего брата Гейбриела.Оно вошло в обиход во время войны. Означает обследование местностиперед началом действий.

— Это как в театре, когда сначала оглядываешь ложи, а потомрешаешь, кого посетить?

— Да, думаю, это слово можно использовать и в таком случае.А как насчет слова…

— Прекратите! — Она положила ладонь на егоруку. — Мне сейчас не нужен урок английского, и если выпытаетесь таким образом отвлечь меня, то это не действует.

Мия не собиралась извиняться за свой тон, который с трудом можнобыло назвать вежливым. Она поднесла руку к губам.

— Если бы я могла просто завизжать изо всех сил, то,пожалуй, это помогло бы мне остаться в здравом уме на следующийчас.

— Да. — Лорд Дэвид кивнул. — Я понимаю.

Это были самые добрые слова из всего, что он когда-нибудьговорил, и они успокоили ее лучше, чем неловкие попыткиотвлечь.

Они прибыли в Сэндлтон. Лорд Дэвид спрыгнул с козел, но непредложил Мие помочь спуститься, и она знала почему. Как бы ей нинравилось чувствовать себя в его объятиях, в прошлый раз, когда онк ней прикасался, по выражению его лица она поняла; что это опасно.Возможно, между ними существует влечение, но в остальном онисовершенно друг другу не подходят. Как следует задуматься надсложным вопросом, каково было бы заняться любовью с мужчиной, докоторого ей в остальном и дела нет, Мия не успела. К ним подошелгрум с каким-то очень молодым парнем — трудно было поверить, чтоэтот юноша может быть опытным врачом. Она сказала себе, что небудет паниковать. Во всяком случае, вслух. Паника не поможет ейостаться здоровой, она вообще ничему не поможет.

Врач толком не осмотрел ни грума, ни кучера, а от лорда Дэвидадержался на безопасном расстоянии. Но при этом они разговаривалимежду собой так тихо, что Мия не могла расслышать слов. Ей хотелосьуслышать все, но она оставалась на козлах, потому что понимала: вее присутствии они говорили бы еще осторожнее, боясь, что от правдыу нее может случиться истерика.

Мия ждала, призвав на помощь все терпение, какое ей только далБог. Чтобы отвлечься, она принялась разглядывать Сэндлтон, вернее,то, что ей было видно от ворот. Смотрела и мысленно брала назаметку, чтобы вечером написать письмо Джанине. Она собираласьописать все так, чтобы Джанина знала: это идеальное место длявыздоровления, как только она достаточно окрепнет, чтобыотправиться в путь. И написать, что от постоялого двора в Вустередо Сэндлтона не более чем полдня пути.

Было еще совсем светло, но в воздухе уже ощущалась неподвижностьраннего вечера. Дом казался небольшим для поместья герцога, но то,чего ему недоставало в размерах, с лихвой компенсировалосьэлегантностью архитектуры. Своим симметричным фасадом он напомнилМие дом Пеннистанов в Ричмонде, который особенно нравилсяДжанине.

Он был сложен из красного кирпича, верхний этаж венчал кирпичныйфронтон с окнами. С каждой стороны от парадной двери, к которойвели пять пологих ступеней, располагалось по четыре окна — трибольших и одно маленькое. Мия предпочитала более эффектный парадныйвход, но для Джанины чем меньше ступеней, тем лучше, ведь онаносила вещи. Окна второго этажа повторяли нижние, и еще дварасполагались над дверью. Две каминные трубы симметричноподнимались на впечатляющую высоту по обеим сторонам дома.

Мия предпочитала более величественные и большие поместья. А гдев доме такого размера можно найти уединение? Как можно играть нафортепиано, не тревожа его звуками остальных обитателей?

Она сосчитала деревья, растущие по обеим сторонам подъезднойдороги. Джанина хотела бы знать все подробности, чтобы рассказать оних Ромеро. Ее любимый разбирается в травах и фруктах, ему нравитсязаниматься всем, что растет. По словам Джанины, он знает вседеревья. Мия не знала, как эти деревья называются, но она ихнасчитала двадцать штук — по десять с каждой стороны подъезднойдороги. Они были посажены не по прямой линии, но и дорогасворачивала налево. Таким образом, приближаясь к воротам, нельзябыло увидеть дом, но с того места на обочине дороги, слева отворот, где стояла сейчас карета, фасад дома был виден.

Ветерок зашевелил кустарники и листья на деревьях. Цвет неба иощущение в воздухе обещали дождь, Мия только надеялась, что онпойдет не очень скоро.