Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 67



Остаток вечера прошел в сплошных развлечениях. Все со смехомпредлагали свои варианты в шарадах, которые затеял лорд Гейбриел.Мия была страшно довольна, когда угадала, какую строчку Шекспира онвытянул из ящика.

«Но что за свет мелькает в том окне?»

С ее природной склонностью к сценическому искусству, ответ далсяей легко: «Прочь, проклятое пятно!»

Когда они пили чай, Елена попросила Мию сыграть на фортепиано.Но она так давно не садилась за инструмент, что была вынужденаотказаться. Елена отчитала Уильяма за то, что он не дает невестевремени заниматься музыкой. Уильям отмахнулся от ее замечания,сказал, что слушать, как кто-то играет на фортепиано, скучно, итема была забыта. Всеми, кроме Мии.

В тот вечер, расчесывая волосы, она вдруг с необыкновеннойясностью поняла правду о своей помолвке. Брак — это жизнь,включающая в себя невзгоды, испытания, разочарования и даже смерти.Беззаветная любовь делает его достойным усилий, а страсть — стоящимприключением. Она не знала, любит ли ее Уильям, любит ли она самаУильяма с такой страстью, которая существует между герцогом иЕленой. Приятно проводить время и быть влюбленными — это разныевещи.

Мия попыталась поговорить об этом с Еленой, но ее опекуншапознала глубокую любовь, и поэтому она настаивала, что в бракестрасть с каждым днем, с каждой ночью становится сильнее. Но дляэтого, конечно, прежде всего должна существовать такая любовь.

Заявление Уильяма, что ему скучно слушать музыку, не давало Миепокоя. Когда она, как могла, старалась его развлечь, он неугомоннорасхаживал по комнате. В конце концов она с глубоким разочарованиемпоняла, что он никогда не сможет разделить ее любовь к музыке.

С тех пор Мия стала испытывать Уильяма. Она испытывала еголюбовь, пытаясь понять, где Уильям скрывает страсть, ведь страсть кприключениям — а именно приключения, в его представлении,олицетворяли хорошую жизнь — он проявлял. Мия пыталась понять,питает ли он страсть к ней или только к их общим приключениям.

Мия стала играть на фортепиано в одиночестве. Уильяма это лишьслегка позабавило, он оставлял ее музицировать, а сам проводилвремя в своем клубе или у Джексона.

Когда она больше одного раза танцевала с одним и тем жеджентльменом, Уильям начинал ее поддразнивать, мол, у нее плохо сарифметикой. Когда она вышла на террасу с пожилым джентльменом,Уильям нашел их и предложил войти внутрь, потому что ночью якобыожидалась буря, хотя на ясном небе светила луна и сияли звезды. Этобыл единственный случай, когда можно было хотя бы с натяжкойсказать, что он вел себя как ревнивый жених. Когда она в шутку веласебя неблагоразумно, он это просто не замечал. Так продолжалосьвплоть до того вечера, когда она зашла с сыном герцога Хейла на шагдальше, чем следовало, а Уильям и лорд Дэвид их застали. Всчитанные дни весь ее мир изменился навсегда. Мия не раз задаваласьвопросом, отреагировал бы Уильям так же резко, не будь с ним лордаДэвида, или тогда ему было бы все равно.

Прошлое мучило ее по ночам, когда Мия оставалась наедине сосвоими мыслями. Неприятности, которые вызвала она сама, боль,которую она переживала. Поначалу Мия была потрясена тем, как светоттолкнул ее после расставания с Уильямом. А она так стараласьстать частью светского общества. Потом на смену потрясению пришелгнев. Когда ей не только не предложили играть, но и вообще непригласили на музыкальный вечер, это стало последней каплей. Музыкадолжна быть превыше социального положения, но даже здесь светповернулся к ней спиной. В ту ночь Мия начала задумываться о том,как построить жизнь, которая не зависела бы ни от чьих прихотей илижеланий. Поначалу это было для нее только способом избежать боли,но с каждым днем перспектива независимости становилась все более иболее реальной.

Мия уснула, полная жалости к себе. Ей отчаянно хотелось найтиспособ вести свою жизнь самостоятельно.

Глава 7

— Нет, лорд Дэвид, — упорствовала МияКастеллано. — Я не представляю, сколько времени моя горничнаябудет болеть, и не буду ждать здесь до тех пор, пока она сможетпродолжить поездку. Джанину всегда укачивает в дороге, это ее бич,и когда она больна, то предпочитает уединение. Это одна из причин,по которым я вчера ехала на козлах с кучером.

Дэвид видел, что ее отказ — не пустые слова, она настроенасерьезно. Они сидели в той же самой гостиной, что и накануневечером, и за завтраком им даже удавалось вести вежливую беседу,пока Дэвид не предложил задержаться на денек и подождать, покаДжанина не почувствует себя лучше. Он считал свое предложениевеликодушным. А работать он мог где угодно. Дэвид допил кофе иналил себе еще.

— Одного дня будет мало, ей, как мне кажется, намного хуже,чем бывало обычно, думаю, она сможет продолжить поездку примерночерез неделю. Вы от меня сбежите гораздо раньше.

— Какая проницательность!

Она встала, давая понять, что дискуссия окончена.

— Джанина для меня очень важна, я найду кого-нибудь, кто оней позаботится, и она останется здесь до тех пор, пока невыздоровеет и не сможет присоединиться к нам позже.

Дэвид видел, что она непоколебима. Но он боялся, что если пойдетна уступку в этот раз, то потом ее требованиям не будет конца.



— Лорд Дэвид, будьте благоразумны…

Он ее перебил, потому что был раздражен сверх всякой меры:

— Я всегда благоразумен. — И повторил уже тверже: — Мыподождем один день.

— Нет. — В ее голосе тоже послышалосьраздражение. — Если мы останемся, это только замедлит еевыздоровление. Джанина будет делать вид, что чувствует себя хорошо,и тогда очень возможно, что она не поправится еще несколькомесяцев. Я не хочу подвергать ее здоровье такой опасности.

— Значит, вы готовы путешествовать без горничной, рискуяполучить повторение такой же сцены, как вчера вечером?

«Эта женщина — поразительная смесь избалованности и щедрости. Еереакцию на что бы то ни было невозможно понять илипредсказать».

— Милорд!

По тону, каким она произнесла это слово, можно было подумать,что она сомневается в его уме. Дэвид кивнул.

— Сегодня вечером мы остановимся во владениях Пеннистанов,не так ли?

— Да, в Сэндл гоне.

— В Сэндлтоне. Спасибо. — Ее кивок был настолько жецарственным, насколько строптивым было «нет». — Я уверена, чтотам найдется девушка, которая согласится мне прислуживать, пока непоправится Джанина. — Она поднесла два пальца к губам и сноваопустила руку. — О, знаю! Я спрошу у дамы, которая помогла мневечером, она наверняка знает кого-нибудь, кто хотел бы в качественебольшого приключения прокатиться в Пеннфорд. Мы возьмем вещиДжанины с собой, а когда она поправится, то сможет доехать почтовымдилижансом.

Лорд Дэвид хмыкнул, чтобы не показать, как он удивлен ее хорошейидей. Если сделать так, как предложила мисс Кастеллано, этоупростит ситуацию и позволит ему доставить ее в Пеннфорд и вовремяприбыть в Манчестер.

— В Сэндлтоне наверняка есть фортепиано. Я тихонькопоиграю, это отвлечет меня от беспокойства за Джанину, и вам непридется отвлекать меня от тревог «беседой», которую вы так нелюбите. Вы можете работать над своей горой бумаг сколько вамугодно, и мы совсем не будем друг другу мешать.

— Очень хорошо. Выезжаем через час.

«Хотя вероятность того, что мы «совсем не будем друг другумешать», так же велика, как вероятность увидеть снег вМексике».

— Ваше сегодняшнее проявление преданности произвело бы наменя впечатление, если бы я не знал, насколько она непостоянна.

Стрела попала в цель. Мисс Кастеллано попятилась, по глазам быловидно, что её очень больно задело упоминание о разорваннойпомолвке. После затянувшейся паузы она чуть заметно улыбнулась.

— Примите мои поздравления, милорд. Вы испортили не толькомой обед, но и завтрак.

Она подняла салфетку, которая упала на пол, бросила ее на стол инаправилась к двери. Глядя, как она уходит, лорд Дэвид гадал, нестоит ли ему извиниться, но так, чтобы это не дало ей преимущества.Пока он думал, она остановилась и снова повернулась к нему лицом.Он с облегчением увидел, что ее глаза больше не выражают страдание,а горят.