Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 45

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Криспен, Беатриса. Криспен Считаю твой визит достойным выраженьем Сочувствия ко мне и знаком уваженья... Беатриса Не зная, что сюда попали вы вдвоем, К дон Педро я пришла. Но ты в казенный дом Как угодил, Криспен? Криспен Да без большой охоты. Случилось всё в ту ночь, когда сводили счеты, Подняв чертовский шум, старик, сынок и граф. С постели соскочив, я бросился стремглав, Как служба мне велит, сопровождать дон Педро. Он, выбежав за дверь, летел быстрее ветра, Сестрицу и того, к кому ушла она, Ругая на чем свет и злясь, как сатана. Обшарив город весь, все улицы, все щели, Мы, графа не найдя, избегли и дуэли. Зато нас взял дозор и притащил сюда — Сюда, то есть туда, где люди ждут суда; Суда же ждут в тюрьме; в тюрьме могу ругаться; Ругаться — то есть клясть, браниться, чертыхаться, А чертыхаться... Беатриса Брось валять ты дурака! Криспен Итак, удрали вы, оставив старика? Беатриса Да попросту ушли, я и моя сеньора. Криспен А графская сестра вас приняла без спора? Беатриса Нас приняла она с великой добротой. Их с барышней теперь не разольешь водой, Уж так они дружны... Криспен В Кассандре ведь причина Тому, что Педро наш сразился с тем мужчиной, С тем родичем ее, который в цвете лет Хозяином моим на тот отправлен свет! Беатриса С того и началась вся эта суматоха... Криспен Эх, скоро мне к судье, и это очень плохо... Так всё же, почему решили вы сбежать? Беатриса Да не хотелось нам до срока помирать. Старик из рук своих не выпускал кинжала, Да и сынок ему не уступал нимало. Всё это позади. Теперь мы спасены, А барышня и граф друг в друга влюблены, Как никогда досель. Криспен Зато Криспен с дон Педро, Кто знает почему, томятся в этих недрах. Я, правда, не ропщу и рад тебе сказать, Что много здесь людей, привыкших не роптать. Я угостил их всех в честь своего прибытья... Беатриса Однако мне пора. Должна домой спешить я. Криспен Спасибо, что зашла. Беатриса Вот что еще скажу: Когда тебя казнят, я мессу закажу. Криспен Коль бог мои мечты исполнить пожелает, То он тебя со мной местами поменяет. Прощай, мой свет! Беатриса Прощай! Крипсен Когда обратно ждать? Беатриса Быть может, вечерком я загляну опять.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

window.pubfuturetag = window.pubfuturetag || [];window.pubfuturetag.push({unit: "65d7682db867e96901d83b6a", id: "pf-7840-1"}) Саморин, Криспен. Саморин Красотка хоть куда! С такой не будет скушно... Криспен К достоинствам моим она неравнодушна... Саморин Да, девушка в соку, и ножки хоть куда... Криспен А где же все друзья? Что не идут сюда? Саморин Наелись, напились, потом на боковую... Криспен Хотел бы им задать пирушку не такую! Саморин И эта хороша, как вспомнишь, что визит Назавтра к палачу, быть может, нам грозит. Я сам изведал всё: доносы и допросы, И трижды в сих стенах глядел в лицо безносой, Но всё равно умел смеяться, петь и пить, Понявши, что тоской судьбы не изменить. А разве тех, кого я вам сейчас представил, Нельзя назвать людьми высоких чувств и правил? Цвет Франции, красу Испании родной Сюда загнал закон безжалостной рукой. И что ж? Как здесь живут порядочные люди? Едят себе да спят, не думая о худе, Играют да поют, не строя кислых мин... Криспен Прекрасные слова, достойный Саморин! Саморин Коль погляжу на вас, сеньор Криспен, вы сами, Попавши под арест, не изошли слезами. Криспен А я здесь не впервой! Саморин Уже случалось вам? Криспен Два месяца страдал. За что — не знаю сам. Саморин Все так же говорят... Кто вам подстроил это? Криспен Отчаянная страсть к прелестному предмету. Саморин Как, только и всего? Криспен Да, дело было так... Хотите, расскажу, как я попал впросак? Вот: некий адвокат завел мошну тугую, В нее влюбился я; страдая и ревнуя, Ее уговорил начать со мной роман И, в знак ответных чувств, в мой перейти карман. Красотка прыг туда! Ну а владелец старый, От гнева вне себя, тотчас затеял свару: Дознавшись без труда, что я похитил честь Любимицы его, решил меня известь: Тут следствие, там суд, наветы, наговоры... За всю мою любовь меня признали вором, Раз, два — и под замок; не привелось никак С красавицей моей вступить в законный брак. — Развел нас адвокат до бракосочетанья... Не скоро б я сумел сие покинуть зданье, Когда бы не друзья... Саморин Да, честным не везет... А как же вы теперь попали в переплет? Криспен Опять любовь... Саморин К мошне? Криспен Нет, виноват хозяин... Мальчишка он, щенок, но до чего отчаян! Чуть ночь — а он за дверь, к своей подружке — шасть! Конечно, я за ним — стремясь к своей попасть. (Всем людям на земле присущи заблужденья, Прошу вас посему внимать со снисхожденьем...) Едва мы в эту ночь любовью занялись, Как нас подмял Закон: мы за него взялись И нанесли урон немалый Правосудью. Сперва хозяин мой занялся впалой грудью Судьи, клинком ее пощупавши слегка, Потом секретарю пощекотал бока, А в это время я другого крючкотвора В мартышку превратил, на удивленье взору, Орлиный нос его укоротив на треть. Чтоб не совался им куда не надо впредь. К тому ж хозяин мой всю продырявил стражу... Саморин А кто-нибудь погиб? Криспен Весьма возможно даже, Звонили, говорят, в церквах колокола... Саморин Коль это правда всё, то честь вам и хвала! Пусть казнь, что предстоит, не слишком вас тревожит: Ведь эта ерунда с любым случиться может... Криспен Всё то, что вам сказал, пусть будет inter nos. Саморин Con licensa patron.[26] Но что за весть принес Мне этот человек? Криспен Я вас не разобижу, Оставив с ним вдвоем? Саморин Отнюдь. Кого я вижу! Ты, Латайад? вернуться

26

Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.