Страница 58 из 70
И, возвращаясь к тому, что случилось с Жуаном Фернандишем, каковой отправился с теми овчарами, то он говорил, что, когда путешествовал с ними по тем пескам, много раз бывало так, что ему недоставало молока. И случилось так, что в один день проходили там двое конных, направлявшихся туда, где пребывал тот Ахуди Мейман, о коем мы уже выше говорили; каковые спросили у того Жуана Фернандиша, не хотел ли бы он отправиться туда, где находился тот мавр.
— Сие мне весьма угодно, — молвил Жуан Фернандиш, — ибо имею я известия о том, что он человек благородный, и хочу отправиться взглянуть на него, дабы познакомиться.
Тогда другие поместили его верхом на верблюда, и начали идти туда, где, как им думалось, пребывал тот мавр. И столько шли они, что у них закончилась вода, кою они везли, вследствие чего на протяжении трех дней они не пили ни разу. И он говорил, что они узнают край, где есть люди, не иначе, как обращая очи к небу[420], и там, где узрят они летающими воронов и хуссу-франку (hussos francos)[421], там, разумеют они, и находятся люди, ибо во всей той земле нет иного четкого пути, кроме как лишь вдоль кромки моря. И говорил тот Жуан Фернандиш, что те мавры, с коими он шел, определяли направление не иначе, как по ветрам, — так, как делают в море, — и по тем птицам, что мы уже сказали.
И так шли они столько по той земле, перенося свою жажду, пока не прибыли туда, где был тот Ахуди Мейман, со своими сыновьями и прочими, его сопровождавшими, коих всех было до ста пятидесяти человек; каковому Жуан Фернандиш отвесил свой поклон. И мавр принял его весьма добро, велев давать ему того продовольствия, коим он себя поддерживал, scilicet, молока, да таким образом, что тот, к тому времени, когда был забран каравеллами, стал необыкновенно тяжел (comunalmente pensado) и имел добрый цвет [кожи].
Он говорил, что знои той земли весьма велики, и также [велики] крупинки песков; и [что] много пеших людей, и, соответственно, мало конных, ибо остальные не привычные к пешей ходьбе ездят на верблюдах, из коих некоторые — белые и проходят в день по пятьдесят лиг[422]. И сих верблюдов имеется там большое изобилие, не только в особенности белых, но всякого цвета; и [он говорил,] что равным образом есть там много стад, хотя пастбища так малочисленны, как мы уже сказали.
И он говорил, что есть у них пленники негры, а у достойных — в избытке золото, кое привозят из той земли, где живут негры; и что есть в той земле много эму и оленей, и газелей, и множество куропаток, и множество зайцев; и что ласточки, что отсюда отбывают зимою, отправляются туда зимовать на тех песках (я думаю, что по причине жары), и также отправляются туда другие малые птицы; но что аисты переправляются в землю негров, где поддерживают себя всю зиму.
ГЛАВА LXXVIII.
О лигах, что сии каравеллы инфанта преодолели за мысом, и об иных разнообразных вещах.
Было мнение среди многих людей Испании, а также иных краев, что те большие птицы, что зовутся эму, не высиживают яйца, но что так, как кладут они их в песок, так и оставляют; чему было обнаружено весьма противное, ибо они откладывают по двадцать и тридцать яиц и высиживают их так же, как и прочие птицы.
И говорят, что вещи, от продажи коих в той земле могут получить прибыль живущие торговлею, суть те негры, коих они имеют много, ибо похищают их; и золото, кое они получают из земли тех [негров]; и кожи, и шерсть, и масло, и также сыры, коих там множество; и также финики в великом изобилии, кои они получают извне, и амбра, и мускус, и смола (anime)[423], и ворвань, и кожи тюленей, коих имеется множество на Золотой реке, как вы уже слышали.
И можно достать там что-нибудь из товаров Гвинеи, каковые весьма многочисленны и весьма хороши, как в дальнейшем будет написано.
И было обнаружено, что до сей эры тысяча четыреста сорок шестого года от рождения Иисуса Христа побывала в тех краях пятьдесят одна каравелла; однако об общем количестве всех мавров, ими захваченных, мы скажем в конце сей первой книги.
И прошли сии каравеллы за мысом четыреста пятьдесят лиг.
И, как обнаруживается, все то побережье идет к югу, со многими мысами, согласно чему сей наш принц велел дополнить морскую карту.
И надлежит знать, что то, что знали наверняка о побережье великого моря, достигало шестисот лиг[424], и к ним были добавлены сии четыреста пятьдесят; и то, что было показано на карте мира относительно сего побережья, не было правдою, ибо его рисовали не иначе, как наугад. Однако сие, то, что ныне помещено на карты, было увидено очами, как вы уже слышали[425].
ГЛАВА LXXIX.
Коя говорит об острове Канария и об образе жизни на нем.
Представляется мне, что о многих вещах подобает мне сделать сообщение в сей книге; ибо, коли я скажу о них столь кратко, останется желание у читающих историю узнать об их подробностях, по коим они могли бы прийти к исчерпывающему знанию о них.
И поскольку в начале сей книги я сказал о том, как инфант дон Энрики послал к островам Канарии, и затем поведал, как корабли отправились на них, дабы составить некоторую добычу, я хочу сейчас показать, сколько есть тех островов, и какого они народонаселения, а также об обычаях их веры и затем обо всех вещах, к ним принадлежащих.
И, согласно найденному мною в старинных записях, во времена когда в Кастилии царствовал король дон Энрики [Энрике], сын короля дона Жуана [Хуана] Первого (того, что был побежден в битве при Алжубарроте), один дворянин из Франции, звавшийся моссе Жуан ди Ботанкур [месье Жан де Бетанкур], будучи человеком благородным и католиком и желая сослужить службу Богу, узнав о том, что сии острова принадлежали неверным, отбыл из своей земли с намерением их завоевать. И, прибыв в Кастилию, он получил еще больше кораблей и людей, чем вез; и отправился к ним [островам], где ему выпало достаточно труда при их завоевании. Однако же он, наконец, покорил три [острова], четыре же остались не завоеваны.
И так как моссе Жуан уже издержал свое продовольствие и деньги, что вез, ему оказалось необходимо вернуться в свою землю, с намерением прибыть еще раз, дабы завершить завоевание всех [островов]; и он оставил капитаном на тех трех, кои он прежде уже завоевал, одного своего племянника, по имени мисе Масиоти [месье Масиот][426]. Однако мисе Жуан, оказавшись во Франции, более не вернулся в сию землю [Канарии], вследствие чего говорили иные, будто он занемог тяжкими недугами, кои воспрепятствовали ему вернуться вновь, дабы завершить доброе свое намерение; другие говорили, что он был удержан (fora embargado) королем Французским по причине войн, в коих тот пребывал, в связи с коими тому была потребна его помощь. Вследствие чего оный мисе Масиоти остался там затем на долгое время, пока не отправился на остров Мадейру, как в дальнейшем будет поведано.
И население сих трех островов, ко времени составления сей книги, распределяется следующим образом: на острове, называемом Лансароти [Лансароте], проживают шестьдесят человек; и на острове Форти-Вентура [Фуэртевентура] — восемьдесят; и на ином, называемом Ферру [Ферро] будет человек двенадцать. И сии суть три [острова], завоеванные тем великим сеньором из Франции. И все сии их жители суть христиане и совершают промеж себя святые службы, имея церкви и священников.
Но есть там также иной остров, называемый Гомейра [Гомера], каковой потрудился завоевать мисе Масиоти с некоторыми кастильцами, коих он взял в свою компанию; и они не смогли завершить его завоевание, хотя среди тех канарцев [острова Гомейра] и есть некоторые христиане. И на сем [острове] будет человек семьсот населения.
420
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Лев Африканский говорит, что среди арабов и других африканских народов встречается много людей, которые, никогда не открыв ни одной книги, сносно рассуждают об астрологии.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 177, 460, 600.
421
Hussos francos. Значение это термина установить так и не удалось. Как указывают Бизли и Престэйдж, «слово не найдено в португальских словарях». Т. ди Соза Соариш справедливо замечает, что, судя по дальнейшему тексту, речь идет о каких-то птицах. — Прим. перев.
422
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот расчет не кажется преувеличенным. См. Re
423
Прим. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Garcia de Orta's «Simples e Drogas», ed. Conde de Ficalho, vol. II, pp. 43, 44.
424
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы считаем, что следует читать 200, поскольку должно было быть написано ija, а не vja, т. е. 600 лиг, что кажется нам ошибкой, поскольку известная часть западного побережья Африки до мыса Божадор представляет расстояние, которое не согласуется с буквенными цифрами в тексте.
425
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. об этом важном пассаже сказанное нами в нашем «Докладе о приоритете открытий португальцев на побережье Западной Африки», §§ IX, X, и XVIII.
426
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Сравните это с тем, что сказано в книге под названием «Histoire de la premiere descouverte et conqueste des Canaries faite dиs l'an 1402 par messire Jean de Bethencourt, ensuite du temps m-me par F. Pierre Bontier, et Jean Le Verrier, prestre domes tique dudit Sieur de Bethencourt», etc., изданной в Париже в 1630 году.
Видно, что Азурара заимствовал сведения об этой экспедиции Бетенкура из старинных отчетов. Эта хроника была закончена в библиотеке короля Афонсу V в 1453 году, а Кадамосто совершил плавание, находясь на службе у Португалии, два года спустя (1455), так что его отчет о Канарских островах является более поздним, чем отчет нашего автора.