Страница 57 из 70
Обманывались они также насчет глубины моря, ибо на картах у них значилось, что берега были столь низкими, что в одной лиге от земли воды было не более, чем на одну морскую сажень, чему было обнаружено противное, ибо корабли имели и имеют достаточную глубину для своего плавания, не считая некоторых отмелей; и таким образом были основаны на некоторых косах эссаканы (essacanas)[402], согласно тому, что вы найдете на навигационных картах, кои приказал составить инфант[403].
В земле негров нет иного огороженного места, кроме лишь того, что они зовут Оаден (Oadem)[404], и нет поселения, кроме некоторых, что находятся у кромки моря, [состоящих] из соломенных домов, кои были обезлюжены теми кто ходил туда на кораблях сей земли [Португалии]. Верно то, что [та] земля обыкновенно бывает населена, однако жизнь ее протекает не иначе, как в палатках и алкитанах (alquitoes)[405], какие бывают у нас, когда случается нашим принцам путешествовать с войском; что было подтверждено теми, кто был там захвачен, а также Жуан Фернандиш, о коем мы уже говорили, поведал о сем немало. Все их основное занятие и труд состоит в охране своих стад, scilicet, коров, овец, коз и верблюдов; и почти каждый день они меняют свои стоянки, ибо самое большее, сколько могут отдохнуть на одном месте, это дней восемь. И некоторые из тех принципалов имеют [в своих стадах] ручных кобыл, от коих получают коней, хотя и весьма немногих.
Пища их большею частью состоит из молока, а в некоторых случаях — небольшого количества мяса и семян диких трав, кои они собирают в тех горах; и говорили некоторые из побывавших там, что сии травы напоминают просо сей земли [Португалии], однако их там не встречается много[406]. Когда им удается достать некоторое количество зерна, то, говорят, они едят его с тем же отношением, с каким мы в сей земле едим конфеты[407]. И много месяцев в году как они, так и их лошади и собаки не поддерживают себя ничем больше, кроме как питием молока. Те же, кто живет на берегу моря, не едят ничего другого, кроме лишь рыбы, все, по обыкновению, — без хлеба и без чего-либо иного, не считая воды, кою пьют, и в основном едят сию рыбу сырою и сушеною.
Одежда, кою они носят, суть накидки (almexias) из кожи и также сделанные из нее шаровары; некоторые из достойных, однако, имеют алкисэ (alquices), и некоторые избранные, кои стоят выше почти всех прочих, имеют хорошее платье, как другие мавры, и добрых лошадей, и добрые седла, и добрые стремена; однако сих весьма мало.
Женщины носят алкисэ, каковые суть нечто вроде плащей, коими они закрывают лица; и на том разумеют они, будто закончили укрывать весь свой срам, ибо тела оставляют совсем нагими. «Истинно то, — говорит тот, кто объединил эту историю, — что сия есть одна из вещей, по коим можно узнать о великом их скотстве[408], ибо коли сколь-нибудь мало рассудка нашлось бы у них, они последовали бы природе, укрывая лишь те части, каковые, как она указала, должны быть укрыты, ибо зрим мы, естественным образом, что в каждом из тех срамных мест поместила она заграждение из волос, показывая, что желала их прикрыть; и также полагают некоторые натуралисты, что коли оставить так те волосы, они вырастут настолько, что спрячут все места вашего срама».
И жены тех достойных носят золотые серьги и кольца, и равно иные драгоценности.
ГЛАВА LXXVII.
О вещах, что случились с Жуаном Фернандишем.
Дабы помочь себе в познании сих вещей, скажем в сем месте о том, что случилось с Жуаном Фернандишем[409] в сей земле в те семь месяцев, что он пребывал там ради службы сеньору инфанту, как вы уже слышали.
Каковой [Жуан Фернандиш], оставшись там во власти родичей того мавра, коего в сию землю [Португалии] привез Антан Гонсалвиш, был уведен ими вместе со своим платьем и бисквитами, и некоторым зерном, что у него оставалось, а также со своим носильным бельем; каковые вещи были у него все отняты против его воли, и был ему дан [взамен] лишь один алкисэ, каковой носил каждый из прочих мавров.
И те, с кем он таким образом остался, были овчарами; и они отправились в землю вместе со своими овцами, и он вместе с ними[410].
И он говорил, что сия земля[411] вся песчаная, без какой-либо травы, не считая долин (vagens) или низин, имеющих некоторую траву, от коей стада получают свое слабое поддержание; однако [сия земля] имеет холмы и горы все из песка.
И сия земля идет от Тагаоса (Tagaoz)[412] до земли негров и смыкается со Средиземным морем, у предела королевства Тунисского, к Мондебарки (Mondebarque). И оттуда простирается вся земля такою же, как сия, о коей мною уже сказано, до Средиземного моря и негров, и до Александрии, каковая [земля] вся населена народом пастухов — там более, там менее, согласно имеющимся у них пастбищам. Нет в ней и деревьев иных, кроме малых, таких как дурман (figueiras do Inferno) или колючий кустарник, и в некоторых местах есть там пальмы[413]. И вся вода — из колодцев[414], ибо нет каких-либо проточных вод, кроме как лишь в очень немногих местах. Ширина же той земли будет лиги три, а длина — тысячу, на каковом [пространстве] нет в ней иных благородных мест, кроме как Александрия и Каир.
Письмо, коим они пишут[415], и язык, на каковом говорят, не таковы, как у прочих мавров, но иного вида; однако же все [сии мавры] принадлежат к секте Мафамеда и называются аларви, азенеге и барбары[416]. И все путешествуют так, как я уже сказал, scilicet, в палатках, со своими стадами, там, где им угодно, без какого-либо уложения, власти или правосудия; каждый бродит лишь так, как желает, и творит то, что ему угодно, и в том, в чем может. Сии [мавры] воюют с неграми более грабежом, нежели силою, ибо не обладают против них подобающей мощью[417]. И в их землю приходят некоторые мавры, и сим они продают тех негров, коих приобретают таким образом, через грабеж; или же отвозят их в Мондебарки, что лежит по ту сторону королевства Тунисского, для продажи прибывающим туда христианским купцам в обмен на хлеб и некоторые иные вещи[418], как ныне делают на Золотой реке, согласно тому, что в дальнейшем будет поведано.
И добро будет вам знать, что во всей земле Африканской, каковая лежит от Египта до заката, мавры не имеют королевства иного, нежели королевство Фец, в каковом лежат королевства Марокко и Тафелети (Tafelete) [Тафилет], а также королевство Тунис, в коем находятся королевства Тремесен (Tremecem) [Тлемсен] и Бугия. Всею же прочею землей владеют сии аларви и азанеге, каковые суть пастухи конные и пешие и странствуют по полям, как мною уже сказано. И говорят, что в земле негров есть иное королевство, называемое Мели (Meli); однако сие не есть правда[419], ибо они привозят негров из того королевства и продают их так же, как и прочих, что подтверждает то, что, если бы то были мавры, они бы не продавали их так.
402
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это слово не встречается ни в «Elucidario», ни в португальских словарях; однако оно обнаруживается в гептаглотте Castell, а также в «Golius», но там указывается, что значение этого арабского слова — «место, где обитает человек».
Даже при допущении этого слова для объяснения текста, последний все еще остается неясным, поскольку это слово нельзя хорошо согласовать с тем, что там сказано; при всем том нам кажется, что автор хотел сказать, что все те наблюдения были сделаны в «местах обитания (Essacanas), каковые имеются там на некоторых косах, согласно…» и т.д.
В тех же самых местах наши моряки составили свои карты, отметили берега, отмели и т.д.
403
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Из этого пассажа самым непосредственным образом следует, что первые гидрографические карты западного побережья Африки за Божадором были составлены португальцами по распоряжению прославленного инфанта Дона Энрики, и что эти карты были приняты и скопированы космографами всей Европы (см. наш «Доклад о приоритете открытий португальцев на побережье Западной Африки», §§ IX, X, и XI).
404
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Мы считаем, что это — место, названное Кадамосто Hoden (Guaden), о котором он говорит: «Справа вглубь земли есть поселение под названием Ходен, каковое отстоит от побережья порядка шести дней пути верхом на верблюде…»; но он утверждает обратное тому, что мы читаем в тексте, поскольку добавляет: «…каковое не является местом проживания, однако в нем собираются арабы, и оно служит местом остановок для караванов, что прибывают из Томбукту и других негритянских краев, и сей нашей здешней Барбарии». Это место с тем же названием, данным Кадамосто, отмечено, согласно этому отчету, на карте Путеводителей для караванов, которые M. Walckenaer добавил к своему труду «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique».
405
Прим. виконта ди Сантарена (1841). «Alquitoes» — арабское слово, не встречающееся ни в наших словарях, ни в «Elucidario», но обнаруживаемое в словаре-гептаглотте Castell, в слове «Alquidene» — «тележки для перевозки женщин и мужчин», и в «Golius». Мы также не находим это слово в военных уставах Королей Дона Жуана I и Дона Афонсу V (Souza, Prov, da hist. gen., III). Азурара таким образом использовал в этом месте арабское слово, уже вышедшее из употребления в португальском языке XV столетия.
406
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. описание, встречающееся в путешествиях Clapperton.
407
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. «Itinиraire de Tripoli de Barbarie а la ville de Tomboctu», написанное Cheyk Hagg-Kassem, изданное M. Walckenaer, «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique», p. 425, отчет которого согласуется с текстом нашего автора.
См. также Льва Африканского.
408
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Это же самое описание и выражение встречается у Льва Африканского.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). Последнее может быть прочитано в Hakluyt Soc. ed., vol. I, pp. 130-3, 153-4, 1 58-161, 218.
409
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Относительно Жуана Фернандиша см. гл. XXIX и прим. 64, о пребывании этого путешественника на Золотой реке в 1445 году, а также гл. XXXII.
410
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Хотя этот отчет Жуана Фернандиша очень важен — потому даже, что почти на столетие предшествует описанию знаменитого Льва Африканского, — все же у нас отсутствует самая важная его часть, а именно, маршрут, которым он следовал, и места, которые он посетил в течение семи месяцев, которые провел с караванами. Несмотря на опущение этих деталей, данное им описание, содержащееся в этой главе, и его точность подтверждаются тем, что впоследствии писали Лев Африканский, Мармоль и другие путешественники, к которым мы отсылаем читателя.
411
ПРИМЕЧАНИЕ. О сей земле говорит Моусен (Mousem) [Моисей] в XV главе Исхода, а также Иосиф и мастер Перу [Педру], кои составили на него толкование, где они пишут о тяготе, в коей оказался народ Израилев из-за нехватки воды, и о том, как они нашли колодец соленой воды; куда, как сказано, Моусен по велению Бога, бросил обломок жезла и сделал ее пресною. И это имело место прежде, чем они достигли места, где Бог послал им манну (*).
(*) Комм. виконта ди Сантарена (1841). Примечание, существующее в оригинальном кодексе.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. прим. 8 (к гл. LXI).
412
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта земля — Tagaza Кадамосто (гл. XII, стр. 21), и Tagazza Джексона, на пути от Акки до Томбукту.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 117, 798, 800, 816, 829; Pacheco Pereira, «Esmeraldo», 43; Dr. Barth, «Reise», IV, 616.
413
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. Denham и Clapperton.
414
Прим. виконта ди Сантарена (1841). См. уже цитированные нами Путеводители, изданные в труде M. Walckenaer «Recherches gйographiques sur l’intйrieur de l’Afrique», а также «Описание Африки» Льва Африканского.
415
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Эта деталь весьма любопытна, поскольку указывает, что в XV столетии, когда Жуан Фернандиш путешествовал с караванами, некоторые из этих племен, в которых мы предполагаем берберов, еще не восприняли арабскую письменность. Следует сожалеть, что автор не был более четок в этом месте, принимая во внимание, что арабские авторы упоминают книги, написанные на этом языке. Oudney говорит о различных надписях, сделанных неизвестными буквами, которые он видел в стране туариков. Очень немногие из этого племени говорят на арабском языке, чему он был удивлен по причине частых сношений между ними и народами, которые говорят только на этом языке. — Ср. с «Clapperton's Travels» и Львом Африканским у Ramusio (о пастухах овец) и т.д.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 133, 165-7.
416
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Согласно Burckhardt, Trav., p. 64 и 207, это — берберы. Наш автор подразумевает здесь ливийцев. Ср. со Львом Африканским у Ramusio.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). См. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 129, 133, 199, 202-5, 218.
417
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что речь идет о туариках [туарегах] и об их столкновениях с неграми фуллами или из Фуллана.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О туарегах см. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 127, 151, 198, 216, 798-9, 815-6; также Dubois, «Tombouctou la mystйrieuse», и Hourst, «Sur le Niger».
418
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Именно эта торговля черными рабами, которую христианские купцы вели с Северной Африкой, вызвала необычную претензию Zuniga и других испанских писателей на то, что кастильцы, и в особенности андалузцы, осуществляли торговлю гвинейскими неграми до португальцев; и посредством путаницы, допущенной либо по незнанию, либо преднамеренно, они попытались оспорить у нас приоритет нашего открытия Гвинеи, и нашей исключительной торговли с этой частью побережья Африки, впервые открытой нами. См. наш уже цитированный «Доклад», § XVII.
419
Прим. виконта ди Сантарена (1841). Этот пассаж показывает, что Азурара не верил в существование большой империи Мелли [Мали], весьма богатой золотыми копями, хотя в предыдущем столетии ее посетил знаменитый арабский путешественник Эбн-Батута.
Комм. Ч. Р. Бизли и Э. Престэйджа (1899). О Мелли см. Leo Africanus, Hakluyt Soc. ed., pp. 125, 128, 133-4, 201, 823, 841.