Страница 84 из 99
А. А. Григорьев (1822–1864)
Известный критик и поэт, Аполлон Александрович Григорьев переводил лирические произведения немецких (Гете, Шиллер, Гейне) и французских (Гюго, Беранже, Мюссе) поэтов, а также поэмы Байрона («Чайльд Гарольд» — песнь 1, 1861; «Паризина», 1851–1859), драматические сочинения Софокла («Антигона», 1846), Шекспира («Сон в летнюю ночь», 1847; «Венецианский купец», 1860; «Ромео и Джульетта», 1864), Мольера («Школа мужей», 1846) и др. Григорьев шел часто по пути русификации, стремясь усвоить иноземного автора для русского слуха; так вносил он, например, «склад русских народных песен» в монологи Софокловой Антигоны или русскую сказочную образность и фразеологию в балладу Гете «Лесной царь». Блок ценил переводы А. Григорьева из Гейне, ставя их выше многих других в XIX в., и, характеризуя творчество Григорьева-переводчика в целом, писал: «Большинство переводов Григорьева созвучно с его душою, несмотря на то, что он часто работал по заказу: еще один признак истинного художника» («Судьба Аполлона Григорьева», 1915).
Печ. по изд.: Аполлон Григорьев, Избранные произведения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1959.
408. PC, 1859, № 5, с. 29. Гейне, «Sie haben mich gequälet…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 47). Также перев.: см. примеч. 352.
409. Там же. «Vergiftet sind meine Lieder…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 51). Также перев.: см. примеч. 346.
410. Там же, с. 30. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: см. примеч. 404.
411. Стихотворения Аполлона Григорьева, СПб., 1846, с. 13. «Verzaget nicht, sie wird sich heben…» (Vollständiges Gesangbuch für Freimaurer, Berlin, 1813). Из этого немецкого сборника масонских песен взяты 15 стихотворений, включенных А. Григорьевым в цикл «Гимны».
412. «Пантеон», 1850, № 7, с. 49. Гете, Erlkönig — «Wer reitet so spät durch Nacht und Wind…» (Balladen, 1782). А. Григорьев дал интерпретацию баллады в своих статьях (ОЗ, 1850, № 2, с. 63 и «Русская беседа», 1856, № 3, с. 5). Также перев.: В. Жуковский, Ф. Миллер, Г. Сан-Валье, А. Фет.
413. «Время», 1862, № 7, с. 188 (в журнале опубликована вся 1-я песнь). Байрон, Childe Harold’s Pilgrimage (1812), из 1-й песни, стансы после строфы 12 — «Adieu, adieu! my native shore…». Также перев.: см. примеч. 107.
Д. Л. Михаловский (1828–1905)
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский — профессиональный поэт-переводчик, автор переводов из Шекспира («Генрих V», «Юлий Цезарь», «Ромео и Джульетта», «Ричард II», «Антоний и Клеопатра»), Байрона («Мазепа»), Лонгфелло («Песнь о Гайавате»); перевел также много стихотворений из английских, немецких и французских поэтов. Михаловский, по отзыву П. Вейнберга, «старается сохранить внутренний смысл подлинника, его общий, а также местный и временный колорит, характеристические частности, поэтичность; при этом он не упускает из виду условий русского языка сравнительно с языком подлинника, вследствие этого не ломает его насильственно для соблюдения точности чисто внешнего свойства, но вместе с тем не позволяет себе злоупотреблять этим обстоятельством» («Трагедии Шекспира… в переводах Д. Л. Михаловского», 1890). Характеристика эта верна лишь отчасти: Михаловский — типичная фигура периода упадка русского стиха и переводческого искусства.
Печ. по изд.: Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского в 2-х томах, СПб., 1896.
414. «Век», 1861, № 3, с. 101. Лонгфелло, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Минаев, А. Майков, В. Костомаров, М. Михайлов, П. Быков, Д. Садовников, А. Шмульян, М. Касаткин. Нигр — р. Нигер.
415. Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского (в пользу Литературного фонда), СПб., 1876, с. 210. Брет Гарт, The Legends of the Rhine — «Beetling walls with ivy grown…» (1871). Также перев.: А. Марков.
416. Изд. 1896, т. 2, с. 171. Бодлер, Recueillement — «Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille…» (Nouvelles Fleurs du Mai, XIII, 1861). Также перев.: П. Якубович, Эллис, И. Анненский, М. Донской.
Н. А. Добролюбов (1836–1861)
Николай Александрович Добролюбов, критик и поэт, перевел несколько лирических миниатюр Гейне, опубликованных лишь после смерти переводчика, но сыгравших свою роль в истории русского Гейне. Статьи Добролюбова имели большое значение для развития искусства поэтического перевода. Из своих современников он особенно ценил как поэтов-переводчиков Михайлова, Курочкина и, отчасти, Мея.
Печ. по изд.: Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений в 6-ти томах, т. 6, М., 1939.
417. «Современник», 1862, № 1, с. 341. Гейне, «Das weiß Gott, wo sich die Tolle…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 70). Также перев.: H. Полежаев, В. Гиппиус, Л. Пеньковский, П. Карп.
418. Там же. «Es blasen die blauen Husaren…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 74). Также перев.: см. примеч. 349.
419. Там же, с. 345. «Mag da draußen Schnee sich türmen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 51). Также перев.: см. примеч. 287.
420. Н. А. Добролюбов, Полное собрание сочинений, под ред. М. К. Лемке, т. 1, СПб., 1911, стлб. 278. «Morgens steh’ ich auf und frage…» (Lieder, 1, Junge Leiden, 1817–1821). Также перев.: Ф. Миллер, И. Семенов, Л. Мей, А. Мантейфель, А. Шкафф, П. Быков, К. Бальмонт, В. Коломийцев, В. Разумовский.
421. Там же, стлб. 313–314. «Die Mitternacht war kalt und stumm…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 61). Также перев.: Ф. Миллер, А. Плещеев, М. Михайлов, В. Костомаров, М. Прахов, A. Мейснер, В. Долгинцев, П. Быков, П. Вейнберг, Н. Полежаев, B. Зоргенфрей, В. Разумовский, Р. Минкус.
И. И. Гольц-Миллер (1842–1871)
Поэт-революционер Иван Иванович Гольц-Миллер переводил мало, но публикуемый нами перевод принадлежит к лучшим русским воссозданиям лирики Байрона.
422. BE, 1871, № 6, с. 528. Печ. по изд.: Полное собрание сочинений Байрона в переводах русских поэтов, под ред. Н. В. Гербеля (4-е изд.), т. 1, СПб., 1894. Байрон, Euthanasia — «When Time, or soon or late, shall bring…» (Occasional Pieces, 1812). Также перев.: Д. Цертелев, В. Марков, Алеко, Т. Гнедич.
Б. Н. Алмазов (1827–1876)
Борис Николаевич Алмазов — поэт-сатирик и пародист, близкий к славянофильским кругам, автор первого русского перевода «Песни о Роланде» (1869) и переводов лирических стихотворений из поэтов немецких (Гете, Шиллер) и французских (Мюссе, Шенье), а также нескольких средневековых испанских романсов. Достоинство Алмазова — хорошее владение стихотворной техникой.
Печ. по изд.: Сочинения Бориса Алмазова, т. 1, М., 1892.
423. РВ, 1862, № 6, с. 670. Шиллер, Odysseus — «Alle Gewässer durchkreuzt, die Heimat zu finden, Odysseus…» (1795). 6 строк элегического дистиха оригинала превращены в 10 строк. Также перев.: К. Батюшков, М. Михайлов, М. Дмитриев, Н. Маркевич, Н. Голованов, Е. Эткинд.
424. Там же. Kolumbus — «Steure, mutiger Segler! Es mag der Witz dich verhöhnen…» (1795). Также перев.: Г. Перетц, А. Струговщиков, М. Михайлов, Ф. Тютчев (подражание), М. Дмитриев, Н. Голованов.
425. «Заря», 1870, № 9, с. 143. Гете, Hegire — «Nord und West und Süd zersplittern…» (West-Ӧstlicher Diwan, Buch des Sängers, 1, 1814). Также перев.: Ф. Тютчев, В. Левик.
426. Стихотворения Бориса Алмазова, М., 1874, с. 3. Мюссе, из поэмы «La Nuit d’octobre» (1837) — от ст. «Est-се donc sans motif qu’agit la Providence?..». Также перев.: А. Мысовская, А. Облеухов, А. Венкстерн, Э. Линецкая.
427. Там же, с. 31. Шенье, «J’étais un faible enfant qu’elle était grande et belle…» (Fragments d’idylles, II). 12 строк оригинала в переводе увеличены до 20. Также перев.: А. Майков, Н. Греков, А. Федоров, А. Пальм.