Страница 83 из 99
Печ. по изд.: А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1937.
376. ОЗ, 1846, № 3, с. 44 (под загл. «Украинская баллада»). Мицкевич, Czaty (ballada ukraińska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: см. примеч. 155.
377. Стихотворения А. Фета, М., 1850, с. 107. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Пиотровский, Я. Голосовкер.
378. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета, М., 1886, с. 24. Ad pocillatorem — «Minister vetuli puer Falerni…» (27). Также перев.: А. Пушкин, А. Пиотровский.
379. ОЗ, 1856, № 1, с. 162. Гораций, «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…» (Оды, I, 4). Также перев.: И. Бороздна, П. Порфиров, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Луций Секстий — приятель Горация, консул.
380. ОЗ, 1856, № 3, с. 8. «О saepe mecum tempus in ultimum…» (Оды, II, 7). Также перев.: А. Пушкин, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Помпей Вар — друг молодости и боевой товарищ Горация. В битве при Филиппах (Македония) в 42 г. до н. э. войска республиканца Брута потерпели поражение; сам Брут покончил с собой, а Гораций, начальник легиона, спасся бегством. Массийская влага — вино из виноградников, росших на склонах горы Массико (Кампанья), во времена Горация — одно из лучших. Эдонец — племя эдонцев (эдонийцев) жило во Фракии.
381. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, М., 1863, с. 189. Овидий, «Arma gravi numero violentaque bella parabam…» (Amores, I, 1). Также перев.: В. Алексеев, А. Манн, Г. Фельдштейн. Дева с колчаном — богиня Диана.
382. «Москвитянин», 1841, № 12, с. 295. Гейне, «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.
383. PC, 1858, № 5, с. 36. «Wie die Wellenschaumgeborene…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 17). Также перев.: см. примеч. 354.
384. Там же. «Ich grolle nicht, und we
385. А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, т. 2, СПб., 1912, с. 360. «Und bist du erst mein ehlich Weib…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 72). Также перев.: Ф. Миллер, А. Мантейфель, И. Лебедев, А. Плещеев, А. Мейснер, А. Шкафф, П. Быков, Н. Полежаев, В. Нейштадт, В. Гиппиус, В. Левик, П. Карп.
386. PC, 1859, № 5, с. 37. «Mein Liebchen, wir saßen beisammen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 42). Также перев.: И. Крешев, П. Вейнберг, А. Мантейфель, Н. Кельш, Н. Греков, А. Майков, А. Толстой, А. Гиляров, В. Долгинцев, Ю. Веселовский, Н. Полежаев, В. Разумовский, П. Карп.
387. ОЗ, 1856, № 6, с. 380. Су Ши (XII в.). Фет, по предположению Л. Эйдлина («Актуальные проблемы теории художественного перевода», т. 2, М., 1967, с. 225), пользовался немецким переводом этого китайского четверостишия, озаглавленного в подлиннике «Тень от цветов».
388. PC, 1860, № 2, с. 33. Перевод сделан по кн.: Hafis, eine Sammlung persischer Gedichte, nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, von G. Fr. Daumer, Hamburg, 1856. Мнимые переводы Ф. Даумера — собственные его сочинения в духе Хафиза. «Zu der Rose, zu dem Weine komm…»
389. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, M., 1863, с. 222. «We
390. Там же, с. 224. «Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…»
391—393. PB, 1876, январь, c. 174. Переложение прозаического текста (подстрочника), присланного Фету Л. Н. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. и заимствованного последним из кн.: «Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1, Тифлис, 1868.
А. Н. Майков (1821–1897)
Аполлон Николаевич Майков много занимался стихотворным переводом, причем в разные годы обращался к самым различным иностранным авторам — Петрарке, Байрону, Лонгфелло, Шиллеру, Гейне. Наибольшей известностью пользовался его перевод «Слова о полку Игореве» (1885–1889), исполненный пятистопным ямбом с женскими окончаниями и не утративший до сих пор художественной ценности.
Печ. по изд.: А. Н. Майков, Полное собрание сочинений в 3-х томах, СПб., 1893.
394. ОЗ, 1863, № 1, с. 70. Петрарка, сонет 366 — «Li angeli eletti е l’anime beate…». Также перев.: А. Эфрос.
395. Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875, с. 385. Лонгфелло, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Михаловский, Д. Минаев, В. Костомаров, М. Михайлов, П. Быков, Д. Садовников, А. Шмульян, М. Касаткин.
396. Там же, с. 271. Байрон, On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus — «From the last hill that looks on thy once holy dome…» (Hebrew Melodies, 1814, 19). Также перев.: П. Козлов. Тит — римский император (79–81), который во время Иудейской войны разрушил Иерусалим.
А. К. Толстой (1817–1875)
Алексей Константинович Толстой — автор немногих, но весьма замечательных переводов с немецкого (Гете, Гейне, Гервег), французского (Шенье), английского (Байрон, народные баллады). Свои принципы он формулировал так: «Не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (письмо к С. А. Миллер от 30 сент. 1867 г.).
Печ. по изд.: А. К. Толстой, Собрание сочинений в 4-х томах, т. 1, М., 1963.
397. «Русская беседа», 1859, № 6, с. 3. Байрон, The Destruction of Se
398. Стихотворения гр. А. К. Толстого, СПб., 1867, с. 187. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: см. примеч. 112.
399. БдЧ, 1857, т. 141, с. 10. Шенье, Tiré de Moschus — «Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…» (Fragments d’idylles, XI). Также перев.: В. Бенедиктов. К Европе страсть и т. д. По греч. мифу, Зевс, полюбив дочь финикийского царя Европу, похитил ее, превратившись в быка.
400. Там же. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylles, XII). Также перев.: И. Козлов, С. Дуров, И. Крешев. См. также примеч. 266.
401. РВ, 1859, август, к и. 2, с. 601. Гервег, «Ich möchte hingehn wie das Abendrot…» (Aus der Fremde, II, 1839). Также перев.: H. Вержейская.
402. РВ, 1858, июнь, кн. 1, с. 354 (только последняя строфа). Гейне, An den Nachtwächter (bei späterer Gelegenheit) — «Verschlechtert sind nicht dein Herz und dein Stil…» (Zeitgedichte, 1840–1845, 19). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский, Е. Эткинд.
403. Изд. 1867, с. 190. «Es ragt ins Меег der Runenstein…» (Seraphine, 14, Verschiedene, 1832–1839). Также перев.: П. Вейнберг, А. Мантейфель, Д. Писарев, А. Гиляров, А. Мейснер, А. Шкафф, С. Маршак.
404. BE, 1869, № 5, с. 127, а также в романе Гончарова «Обрыв» (гл. V) — перевод исполнен по просьбе Гончарова. «Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 44). Также перев.: А. Майков, M. Петровский, А. Григорьев, А. Плещеев, В. Гиппиус.
405. РВ, 1867, сентябрь, с. 259 (под загл. «Магадева и баядера»). Гете, Der Gott und die Bajadere — «Mahadöh, der Herr der Erde…» (Balladen, 1797). Также перев.: E. Розен, К. Аксаков, Д. Минаев, П. Петров, А. Шишков.
406. BE, 1868, № 3, с. 1. Die Braut von Korinth — «Nach Korinthus von Athen gezogen…» (Balladen, 1797). Также перев.: К. Аксаков, Д. Аверкиев, 407. BE, 1873, № 3, с. 257. Шотландская народная баллада «Edward, Edward» — «Why does your brand sae drop wi’ bluid?..». А. Толстой переводил с немецкого перевода Т. Фонтане и затем корректировал по оригиналу. Также перев.: К. Павлова.