Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен

59. ПЗ на 1823 г., с. 180. Шенье, La jeune Tarentine — «Pleurez, doux alcyons! ô vous, oiseaux sacrés!» (Idylles, 14). Также перев.: И. Козлов (под загл. «Невеста»), В. Брюсов, Вс. Рождественский.

60. Стихотворения Н. Гнедича, СПб., 1832, с. 184. Байрон, «Му soul is dark — oh! quickly string…» (Hebrew Melodies, 1814, 9). Также перев.: А. Киров, M. Лермонтов, П. Волков, П. Козлов, Алеко.

61. СЦ на 1825 г., с. 268; Простонародные песни нынешних греков, с подлинником изданные и переведенные в стихах с прибавлением введения, сравнения их с простонародными песнями русскими и примечаний Н. Гнедичем, СПб., 1825, с. 5. Τοΰ ''Ολυμπου — ‘О ΄Оλυμπος ϰ̕ ό Κίσσαβος, τά δυό βουνά μαλλόνουν… Гнедич пользовался сборником Клода Фориеля (1772–1844) «Народные песни современной Греции» (Les Chants populaires de la Grèce moderne recueillis et publiés par C. Fauriel, v. 1, 1824; v. 2, 1825), где греческие оригиналы сопровождаются французским прозаическим переводом. Однако Гнедич подверг тексты проверке по другому греческому списку и свои поправки оговорил в примечаниях. Всего у Гнедича 12 песен, из которых здесь даются 4. Очень высоко оценил эти переводы Пушкин, написавший Гнедичу 23 февраля 1825 г.: «Песни греческие прелесть и tour de force [11]».

62. Простонародные песни нынешних греков, с. 13. Του Μπουχοβάλλα — Τ’ είν’ ό ηχός 'ποΰ γίνεται χα’ι ταραχή μεγάλη…

63. Там же, С. 17. Του Ίάννη Σταθα — Μαυρον χαράβι έπλεε ’σ τά μέρη τής Κασσάνδρας…

64. Там же, С. 19. Τελευταίος 'αποχαιρετισμός του χλέφτη — 'Ροβόλα χάτω ’σ τόν γιαλόν χάτω ’σ τό περιγιάλι…

65. Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем, ч. 2, СПб., 1829, с. 129. Из 16-й песни, ст. 765–867. Также перев.: Е. Костров, Н. Минский, В. Вересаев.

В. А. Жуковский (1783–1852)

Василий Андреевич Жуковский, «гений перевода» (Пушкин), обогатил русскую литературу шедеврами переводной поэзии. Кроме полного перевода Гомеровой «Одиссеи», Жуковский создал множество переводных элегий, басен, баллад, поэм — из Грея, В. Скотта, Саути, Байрона, Т. Мура, Шиллера, Гете, Уланда, Гейбеля, Бюргера, Цедлица, Лафонтена, Арно и др. Жуковский считал, что поэт-переводчик лишь тогда достигнет успеха, когда он, «руководствуемый автором оригинальным, повторит с начала до конца работу его гения» («Радамист и Зенобия», 1810).

Печ. по изд.: В. А. Жуковский, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.

66. BE, 1802, № 24, с. 319 (вторая редакция; первая относится к 1801 г.). Грей, Elegy Written in a Country Churchyard — «The curfew tolls the knell of parting day…» (1750). Также перев.: П. Голенищев-Кутузов. Гампден — Джон Гемпден (1594–1643), деятель английской буржуазной революции XVII в., соратник ее вождя Оливера Кромвеля (1599–1658). Мильтон Джон (1608–1674) — поэт и революционный публицист, соратник Кромвеля, умерший в нищете.

67. «Современник», 1839, т. 16, с. 216. Другой перевод той же элегии, с примечанием Жуковского: «Греева элегия переведена мною в 1802 г. и напечатана в „Вестнике Европы“, который в 1802 и 1803 годах был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение… Находясь в мае месяце 1839 года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию… там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее как можно ближе к подлиннику…» Перевод 1802 г. стилистически искажает оригинал, хотя ритмически довольно близок. Новый перевод вернее и в смысловом, и в стилистическом отношении, но регулярные четверостишия пятистопного ямба подлинника заменены гекзаметром; вдобавок Жуковский снял вообще строфическое членение (подробнее об этом см. вступ. статью).

68. «Соревнователь», 1824, № 2, с. 131 (с заменой везде «Иванова дня» на «Дунканов день» — по требованию цензуры). В. Скотт, The Eve of St. John — «The Baron of Smaylho’me rose with day…» (1799). Анкрамморския битвы — т. e. битвы при Анкраммуре в 1545 г. между вторгшимся в Шотландию английским полководцем лордом Эверсом и шотландскими рыцарями под водительством Боклю и Дугласа.

69. Баллады и повести В. А. Жуковского, ч. 2, СПб., 1831, с. 57. Саути, God’s Judgment on a Wicked Bishop — «The summer and autumn had been so wet…» (1799). Перевод близок к подлиннику, но короче.

70. Стихотворения В. Жуковского, изд. 3, т. 2, СПб., 1824, с. 234. Арно, La Feuille — «De ta tige détachée…» (Fables, 1815, V, 14). Знаменитое стихотворение, о котором Пушкин писал: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на береге Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов…» («Французская Академия», 1836). Сходный мотив — в стих. Лермонтова «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…». Также перев.: Д. Давыдов, В. Пушкин, С. Дуров, В. Брюсов.

71. «Для немногих», 1818, № 2, с. 28. Гете, Ап den Mond — «Füllest wieder Busch und Tal…» (Lieder, 1778). Также перев.: P. Брандт, H. Станкевич.



72. Там же, с. 26. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…» (Harfenspieler, III, 1795). Также перев.: В. Кюхельбекер, А. Струговщиков, Ф. Тютчев, А. Григорьев, М. Цветаева.

73. «Для немногих», 1818, № 1, с. 12. Trost in Tränen — «Wie kommt’s, daß du so traurig bist…» (Lieder, 1804).

74. Там же, с. 16. Schäfers Klagelied — «Da droben auf jenem Berge…» (Lieder, 1804). Один из первых в русской поэзии и единственный в творчестве Жуковского образец дольника. Также перев.: В. Крылов, К. Аксаков, Ф. Миллер.

75. Там же, с. 30. Der Fischer — «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: К. Аксаков, Н. Колачевский, Я. Полонский, Я. Старостин, А. Фет, Н. Огарев.

76. «Для немногих», 1818, № 4, с. 20. Erlkönig — «Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?..» (Balladen, 1782). Также перев.: Ф. Миллер, Г. Сан-Валье, А. Фет, А. Григорьев.

77. «Соревнователь», 1820, ч. 10, № 4, с. 79. Уланд, Die drei Lieder — «In der hohen Hall’ saß König Sifrid…» (Balladen und Romanzen, 1807). Жуковский снял повторения, придающие балладе Уланда фольклорный характер, а немецкое имя Зифрид изменил на Освальд.

78. НЗ, 1820, № 2, с. 85. Die Rache — «Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn…» (Balladen und Romanzen, 1809). Жуковский разбил сплошной текст оригинала на строфы по два стиха. Также перев.: А. Струговщиков.

79. ПЗ на 1823 г., с. 376. Der Sieger — «Anzuschauen das Turnei…» (Balladen und Romanzen, 1809). В оригинале женские окончания чередуются с мужскими; Жуковский использовал одни только женские.

80. Баллады и повести…, ч. 2, с. 43. Бюргер, Lenore — «Lenоге fuhr urns Morgenrot…» (1773). Жуковский до этого, близкого к подлиннику варианта дважды переделывал балладу Бюргера — «Людмила» (1808) и «Светлана» (1812). Также перев.: П. Катенин, A. Кочетков, В. Левик.

81. BE, 1808, № 1, с. 39 (под загл. «Романс»). Шиллер, Des Madchens Klage — «Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn…» (1798). Также перев.: см. примеч. 48.

82. «Для немногих», 1818, № 4, с. 2. Berglied — «Am Abgrund leitet der schwindliche Steg…» (1804). Стихотворение Шиллера рисует подъем на Сен-Готардский перевал; Гете тотчас узнал его, получив в письме эту поэтическую загадку. Также перев.: А. Мейснер, B. Гаевский, Н. Голованов. К полудню, к полночи — к югу, к северу.

83. СЦ на 1829 г., с. 3 (без ст. 129–140). Das Siegesfest — «Priams Feste war gesunken…» (1803). В балладе — каждый с краткой речью — выступают вожди греческих войск, а заключение произносит пророчица Кассандра, дочь троянского царя Приама. Жуковский изменил содержание баллады, сильно отойдя от подлинника. Также перев.: А. Мансуров, А. Писарев, Ф. Тютчев. Приамов град священный — Троя. Носящий Горгону — Зевс. Царь народов, сын Атрея — Агамемнон. Марсом пощаженный погибает от друзей — Одиссей предсказывает судьбу Агамемнону, которого убьет собственная жена.

11

...чудо мастерства.