Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен

40. BE, 1817, № 3, с. 182. Поп, The Dying Christian to His Soul — «Vital spark of heavenly flame!..» (ок. 1708).

А. Ф. Мерзляков (1778–1830)

Алексей Федорович Мерзляков, поэт и ученый, возглавлявший кафедру «российского красноречия и поэзии» при Московском университете с 1804 г. до конца жизни, пользовался широкой известностью как переводчик античных (Гомер, Сафо, Пиндар, Феокрит, Мосх, Бион, Тиртей, Софокл, Эсхил, Еврипид, Гораций, Овидий, Вергилий, Тибулл, Проперций и др.) и итальянских поэтов (Тассо, Альфьери). В 1825 г. его переводы вышли отдельным сборником. Белинский, считавший их «превосходными» («Разделение поэзии на роды и виды»), ставил Мерзлякова в один ряд с Гнедичем. Мерзляков был неутомимым экспериментатором в области ритмики; он один из создателей русского белого стиха и логаэдических ритмов.

Печ. по изд.: Подражания и переводы из греческих и латинских стихотворцев А. Мерзлякова, ч. 1–2, М., 1825–1826.

41. Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А. Мерзляковым, М., 1807, с. XXX (первонач. редакция, включена во вступительный очерк «Нечто об эклоге»); оконч. вариант — Подражания и переводы…, ч. 2, с. 164. Бион, ’А μεγάλα μϲι Κύπρις έϑ' ύπλώϲντι παρέστα… (III в. до н. э.). Также перев.: М. Грабарь-Пассек, И. Иванов, В. Латышев.

42. Подражания и переводы…, ч. 2, с. 59. Сафо, Φαίνεταμϲι ϗηνϲς ΐσϲς ϑέϲισιν… (VII в. до н. э.). Также перев.: Г. Державин, В. Жуковский, И. Виноградов, А. Богословский, П. Карабанов, М. Славинский, Вяч. Иванов, В. Вересаев, Н. Эмин, В. Водовозов, Г. Церетели.

43. УЗ, 1808, кн. 6, с. 250 (под загл. «Наука стихотворная»); с изменениями — «Амфион», 1815, № 10–11, с. 136 и № 12, с. 103; оконч. вариант — Подражания и переводы…, ч. 2, с. 319. Гораций, Epistola ad Pisones (Ars poetica). Переводчик снабдил текст следующим примечанием: «Гораций написал сие послание к Люцию Калпурнию Пизону, одному из знаменитейших вельмож римских… Он и два сына его славились пламенною любовию к наукам и искусствам изящным, обширными и глубокими сведениями и высокою образованностию. Дом их почитался училищем вкуса» (с. 318). Также перев.: А. Фет, К. Поплавский, А. Николаев, И. Дмитриев, А. Артюшков, Б. Казанский.

44. Подражания и переводы…, ч. 2, с. 114. «Rectius vives, Licini, neque altum…» (Оды, II, 10). Также перев.: В. Орлов, В. Филимонов, А. Фет, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Лициний — Лициний Мурена, родственник Мецената, консул.

А. X. Востоков (1781–1864)

Александр Христофорович Востоков, поэт и ученый-филолог, исследователь русского языка и тонического стихосложения, много внимания уделял опытам в области поэтического перевода. Наиболее интересны его переводы из Горация, Шиллера, Гете, западнославянских народных песен (в особенности сербских и богемских).

Печ. по изд.: А. X. Востоков, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1935.

45. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах А. Востокова, ч. 2, СПб., 1806, с. 72 (в примечаниях, в качестве образца «асклепиадейского» размера). Гораций, «Exegi monumentum аеге pere

46. Опыты… ч. 2, с. 58. Оды, III, 29, перевод строф 8—16, от ст. «Prudens futuri temporis exitum…». Также перев.: Н. Бобрищев-Пушкин, А. Фет, А. Семенов-Тян-Шанский.

47. «Санкт-петербургский вестник», 1812, ч. 1, с. 286 (с подписью А. В.). Гете, Hoffnung — «Schaff’, das Tagwerk meiner Hände…» (1776).

48. Изд. 1935, c. 310. Шиллер, Des Mädchens Klage — «Der Eichwald brauset, die Wolken ziehn…» (1798). В комментарии указывается, что это стихотворение было читано в «Вольном обществе любителей словесности, наук и художеств» 4 марта 1811 г. Также перев.: В. Жуковский, А. Шишков, А. Струговщиков, бар. Чувик, Б. Ляпин, С. Шевырев, Н. Голованов, П. Вейнберг, А. Кочетков, Н. Чуковский.



49. А. Востоков, Опыт о русском стихосложении, СПб., 1817, с. 165. Sprüche des Konfnzius — «Dreifach ist des Raumes Maß…», «Dreifach ist der Schritt der Zeit…» (1795, 1797). Стихи приведены в качестве образца «русского сказочного размера», пригодного и для перевода. Также перев.: А. Мейснер, Н. Гербель, Н. Голованов, Э. Ухтомский, Е. Эткинд.

50. «Соревнователь», 1821, ч. 16, № 12, с. 354. Песня «Na Sebe» из сб. псевдонародных чешских песен, составленного (сочиненного) Вацлавом Ганкой — «Hankowy Písně» (1819). А. Востоков был одним из первых в России популяризаторов чешской поэзии.

51—54. СЦ на 1825 г. («Смерть любовников» — с. 335, «Свадебный поезд» — с. 336), СЦ на 1827 г. («Яня Мизиница» — с. 269, «Жалобная песня благородной Асан-Агиницы» — с. 277). Песни переведены из сб.: «Мала простонароднъя Славено-Сърбска песпарица», у Виени, 1814. В примечании к «Свадебному поезду» Востоков писал: «В сербском подлиннике размер хореический пятистопный с пресечением на второй стопе… Чтоб сохранить силу подлинника, переводчик не счел за нужное рабски подражать сему размеру, неупотребительному у нас и для русского слуха, может быть, несколько утомительному. Он предпочел русский размер о трех ударениях с хореическим окончанием». В примечании к «Асан-Агиннце»: «Мы употребили здесь русский сказочный размер с дактилическим окончанием». Эту последнюю знаменитую песню переводил Гете (Востоков ссылается на него в неопубликованном примечании к своему переводу); позднее, в 1835 г., отрывок из нее перевел Пушкин («Что белеется на горе зеленой?..»), испытавший влияние Востокова в пору работы над «Песнями западных славян». Также перев.: А. Ахматова.

М. В. Милонов (1792–1821)

Михаил Васильевич Милонов, поэт-сатирик, был автором нескольких ярких переводов, из которых особый интерес представляют элегия Мильвуа «Падение листьев» и стих. Шиллера «Мать-убийца».

Печ. по изд.: Сатиры, послания и другие мелкие стихотворения Михаила Милонова, СПб., 1819.

55. BE, 1813, № 13, с. 3. Шиллер, Die Kindesmörderin — «Horch — die Glocken hallen dumpf zusammen…» (1781). У Шиллера — пятистопный ямб; Милонов заменил его чередованием четырех- и трехстопного ямба, а имя Йозеф — условным Эдвин. Также перев.: И. Покровский, А. Мейснер, Н. Голованов, А. Коринфский, Л. Гинзбург.

56. Изд. 1819, с. 19. Мильвуа, La Chute des feuilles — «De Ia dépouille de nos bois…» (Elégies, 1812–1814). Пушкин использовал романтическую фразеологию перевода Милонова в предсмертных стихах Ленского. Также перев.: В. Туманский, Ст. Степанов, Е. Баратынский, К. Батюшков (подражание — «Последняя весна»).

Н. И. Гнедич (1784–1833)

Создатель русской «Илиады» (оконч. в 1829 г.), Николай Иванович Гнедич переводил и многие стихотворные произведения с немецкого и французского. Наиболее значительные его работы — трагедия Вольтера «Танкред», «Король Лир» Шекспира (с французского), «Заговор Фиеско в Генуе» Шиллера. Питая сочувствие к освободительной борьбе греков против турецкого владычества, Гнедич перевел «Военный гимн» Риего (1825) и «Простонародные песни нынешних греков» (1825). Переводческое кредо Гнедича точнее всего выражено в следующей фразе из его предисловия к «Илиаде»: «Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но что еще более — не украшать подлинник» (1829).

Печ. по изд.: Н. И. Гнедич, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1956.

57. ПЗ на 1823 г., с. 88. Анакреон, ’Άλλο εις τέττιγα φδάριον — Μαχαρίζομέν σε, τέττιξ… (ода XLIII). Также перев.: П. Андреев, Г. Державин, Н. Львов, Е. Кульман, И. Мартынов, Л. Мей, В. Водовозов, Г. Церетели.

58. СО, 1820, ч. 64, № 40, с. 324. Жильбер, Ode imitée de plusieurs psaumes — «J’ai révélé mon coeur au Dieu de l’i