Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 99

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2

"Гомер", По Эдгар Аллан, Дарио Рубен, де Ренье Анри, Киплинг Редьярд Джозеф, Мистраль Габриэла, Рильке Райнер Мария, Ростан Эдмон, Топелиус Сакариас (Захариас), Алкей "Алкей", Теннисон Альфред, Туманян Ованес Тадевосович, Тувим Юлиан, Верлен Поль-Мари, Жироду Жан, Байрон Джордж Гордон, Барбье Огюст, Гейне Генрих, Данте Алигьери, Мицкевич Адам Бернард, Валери Поль, Катулл Гай Валерий, де Эредиа Жозе Мария, Леонидзе Георгий, Тик Людвиг, "Сапфо", Чавчавадзе Александр Гарсеванович, Петефи Шандор, Каладзе Карло Ражденович, Потье Эжен, Бялик Хаим Нахман, Кучак Наапет, Бехер Иоганнес Роберт, Вильдрак Шарль, Шенье Андре, Броневский Владислав, Багряна Элисавета, Мейер Конрад, Саядян Арутюн "Саят-Нова", ...Беранже Пьер-Жан, Гейбель Эмануэль, Боденштедт Фридрих, Мюллер Вильгельм, Мильвуа Шарль-Юбер, Чобанян Аршак, Степаннос, Дживани, "Архилох", Полициано Анджело, Деборд-Вальмор Марселина, Словацкий Юлиуш Райнер, Якшич Джура, Чон Чхоль, Тао Юаньмин, Дю Белле Жоашен


Фридрих Шиллер

433. Начало нового века Где приют для мира уготован? Где найдет свободу человек? Старый век грозой ознаменован, И в крови родился новый век. Сокрушились старых форм основы, Связь племен разорвалась; бог Нил, Старый Рейн и океан суровый — Кто из них войне преградой был? Два народа, молнии бросая И трезубцем двигая, шумят И, дележ всемирный совершая, Над свободой страшный суд творят. Злато им, как дань, несут народы, И, в слепой гордыне буйных сил, Франк свой меч, как Бренн в былые годы, На весы закона положил. Как полип тысячерукий, бритты Цепкий флот раскинули кругом И владенья вольной Амфитриты Запереть мечтают, как свой дом. След до звезд полярных пролагая, Захватили, смелые, везде Острова и берега; но рая Не нашли и не найдут нигде. Нет на карте той страны счастливой, Где цветет златой свободы век, Зим не зная, зеленеют нивы, Вечно свеж и молод человек. Пред тобою мир необозримый! Мореходу не объехать свет; Но на всей земле неизмеримой Десяти счастливцам места нет. Заключись в святом уединеньи, В мире сердца, чуждом суеты! Красота цветет лишь в песнопеньи, А свобода — в области мечты. <1857>

П. И. Вейнберг

Генрих Гейне

434—437. Лирическое интермеццо     * * * Из слез моих выходит много Благоухающих цветов, И стоны сердца переходят В хор сладкозвучных соловьев. Люби меня, и подарю я, Дитя, тебе цветы мои, И под окошками твоими Зальются звонко соловьи.     * * * Неподвижные от века, Звезды на небе стоят И с любовною тоскою Друг на друга всё глядят. Говорят они прекрасным И богатым языком, Но язык их никакому Филолóгу незнаком. Я же тот язык прекрасный В совершенстве изучил: Дорогой подруги образ Мне грамматикой служил.     * * * Когда ты в суровой могиле, В могиле уснешь навсегда, Сойду я, моя дорогая, Сойду за тобою туда. К безмолвной, холодной и бледной Я, пылко целуя, прижмусь, Дрожа, и ликуя, и плача, Я сам в мертвеца обращусь. Встают мертвецы, кличет полночь, И пляшет воздушный их рой, Мы оба — недвижны в могиле, Лежу я, обнявшись с тобой. И мертвых день судный сзывает К блаженству, к мучениям злым; А мы, ни о чем не горюя, С тобою обнявшись лежим.     * * * Филистеры, в праздничных платьях, Гуляют в долинах, в лесу, И прыгают, точно козлята, И славят природы красу. И смотрят, прищурив глазенки, Как пышно природа цветет, И слушают, вытянув уши, Как птица на ветке поет. В моем же покое все окна Задернуты черным сукном, Ночные мои привиденья Меня посещают и днем. Былая любовь, появляясь, Из царства умерших встает, Садится со мною, и плачет, И сердце томительно жмет. <1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна Из родного утеса источник Выбивается, тихо журча, И бегут по песку золотому Серебристые ножки ключа. Далеко от него, в океане, На просторе несется волна — То вздымается с воем сердитым, То печально ложится она. Но, вперед и вперед подвигаясь, Ключ сошелся с волною — и в ней Успокоил мятежное сердце Безмятежной прохладой своей! <1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей, Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей. Две девушки робко вперили в сурового странника взор; Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор: «Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад… Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд! Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах, Что больше не может улыбка играть у него на устах». Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда, Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда. Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстей Давно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!» <1877>

Из немецких народных баллад

440. Рыцарь Олоф Рыцарь Олоф едет поздно по стране своей, Едет он к себе на свадьбу приглашать гостей. На лугу танцуют эльфы: между них одна — Дочь царя лесного. Руку Олофу она Протянула и сказала: «Здравствуй, не спеши! Лучше слезь с коня и вместе с нами попляши». «Я плясать не смею с вами, не могу плясать: Завтра утром буду свадьбу я мою справлять». — «Попляши со мною, Олоф, снова говорю! Я за это золотые шпоры подарю И шелковую рубашку чудной белизны: Мать моя ее белила серебром луны». «Я плясать с тобой не смею, не могу плясать: Завтра утром буду свадьбу я мою справлять». — «Попляши со мною, Олоф, снова говорю! Кучу золота за это другу подарю». — «Кучу золота охотно принимаю, но Танцевать с тобой не смею — не разрешено». «Ну, коли со мной не пляшешь — с этих пор всегда За тобой пусть ходят следом немочь и беда». И удар наносит в сердце белою рукой… «Ах, как грудь моя заныла болью и тоской!» Изнемогшего сажает эльфа на коня: «Добрый путь! поклон невесте милой от меня!» И домой вернулся Олоф, едет к воротам, А уж мать-старушка сына ожидает там: «Слушай, сын мой, что с тобою? отвечай скорей, Что с тобою? отчего ты мертвеца бледней?» — «Ах, родная, я заехал в царство дев лесных: Оттого такая бледность на щеках моих!» «Слушай, сын мой ненаглядный: что ж отвечу я, Как придет сюда невеста милая твоя?» — «Ты скажи ей, что поехал в лес ее жених — Там испытывает лошадь и собак своих». Застонал он и скончался. С наступленьем дня Едут с песнями невеста и ее родня. «Мать, ты плачешь! Что с тобою? Слезы отчего? Где мой милый? — я не вижу здесь нигде его!» — «Ах, дитя мое родное, в лесе твой жених — Там испытывает лошадь и собак своих». Тут она пурпурный полог быстро подняла И желанного недвижным мертвецом нашла. <1877>