Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 50

- Мистер Хьюстон, это - дьявольщина, - тяжело дыша, заговорил Луиз. - Я сразу заметил, что уж слишком мокрые ноги у этого типа, и когда вы ринулись в гостиную, я выскочил на лестничную площадку. И что вы думаете я там увидел? - Бесцветные глаза Корье, не мигая, смотрели на Лила.

- Ступеньки, перила, площадку, что еще?

- Как бы не так, сэр! Смотрите. - Луиз протянул Лилу на ладони крохотную золотистую рыбку. Она судорожно зевала ртом.

- Откуда она у вас? Ведь в квартире нет аквариума.

- Причем тут аквариум? Даже если бы он был, чего ради я стал бы вылавливать из него рыбок? - усмехнулся Луиз. - Просто, когда я открыл входную дверь, на меня накатила волна и выбросила к моим ногам вот эту красавицу. - Он посмотрел на ладонь, но рыбка стала быстро таять, оставив вскоре после себя лишь влажное пятно. – В общем, передо мной оказался океан. Представляете?

- Не очень, - пробормотал Лил.

Послышался щелчок, еще один, и Хьюстон, понимая, что это вновь повернулся дважды ключ в замке, рванул на себя дверь. Кабинет тускло освещала настольная лампа. Лил с опаской переступил порог и остановился.

- Не бойтесь, сэр, его уже нет здесь, - сказал Луиз, облокачиваясь о дверной косяк. - Тот, кто способен выйти из океана, пусть даже возникшего в нашем подъезде, вряд ли будет стремиться именно в ваш кабинет.

- То есть, как? - удивленно произнес Лил. - Ведь он вошел именно сюда, ко мне.

- Он вошел в эту дверь, - Луиз постучал пачкой сигарет по косяку. - Но это вовсе не означает, что в ваш кабинет. Так же, как на площадке оказались не ступеньки и перила, а океан, за дверью к вам могла возникнуть, скажем, пустыня.

- Может, вы и правы. Жаль, что я не заметил, что именно было за моей дверью. - Хьюстон тяжело вздохнул, вытаскивая из кармана курительную трубку.

- Он сказал: «Квартира на... на перекрестке», - продолжал Луиз. - А когда я поправил его: «У перекрестка», он разозлился, утверждая, что сказал правильно.

Корье закурил сигарету и выпустил дым через нос.

- Знаете, мистер Хьюстон, кажется, я кое-что начинаю понимать.

- В самом деле?

- Да. - Луиз вернулся в гостиную и подошел к журнальному столику.

Лил, заинтригованный признанием Корье, вошел следом.

- Мне уже ясно, что с моим появлением здесь, в этой квартире, стали происходить необъяснимые события. Значит, что-то где-то нарушилось.

- Или восстановилось, - предположил Лил.

- Или восстановилось, - согласился Луиз. - Что мало вероятно, но не исключено. Словом, создалось нечто новое, и оно называется «квартирой на перекрестке». Тут много вопросов, но главные - это на перекрестке чего? На каком перекрестке? И, наконец, какую роль в этом новом месте отведено нам с вами, мистер Хьюстон?

- Неплохо было бы все это понять, мистер Корье. - Лил наконец раскурил трубку и сел в кресло у камина.

Часы глухо пробили два раза. Эти глухие удары показались Хьюстону стоном. В его голове возник образ связанных часов: они дергались, бились, пытаясь освободиться, но толстая веревка впилась, словно проволока, в их деревянное тело и пыталась спеленать, заставив тем самым остановить время. Желая развеять этот образ, Лил перевел взгляд на часы, и трубка выскользнула из его руки, падая на журнальный столик. Стук упавшей трубки прозвучал немыслимо гулко, словно пистолетный выстрел, и Корье вскочил из-за столика, испуганно глядя на Хьюстона.

- Часы, - указывая в угол гостиной, прошептал Лил, - смотрите, сэр...

Корье перевел взгляд на массивные напольные часы и застыл от увиденного. Лицо его вытянулось, покрылось сетью мелких морщин.

Часы были скручены колючей проволокой. Маятник пытался разорвать ее, помогая запутавшимся стрелкам. Часы хрипели, и обычное «тик-так» звучало, как «ту-тух».

Луиз вопросительно посмотрел на Хьюстона, затем опять на часы и, закрыв глаза, помотал головой.

- Бесполезно, сэр, - поднимая трубку со стола, сказал Лилю - Это, как вы сами изволили выразиться, только начало.

- Вы правы.

- Это вы правы, я лишь повторяю.

- Может быть. - Корье вновь глядел в угол, как завороженный.

Колючая проволока, словно живая, сжимала корпус часов все сильней. Циферблат то раздувался, то делался маленьким, но это не помогало. Проволока стягивала часы все туже, и теперь глухое «ту-тух» сменилось едва слышным «тх-х-х». Маятник уже не раскачивался, а лишь трепетал, опутанный колючей проволокой вместе с вытянутыми неизвестной силой до самого пола стрелками.

- Какой ужас! - скорее восхищенно, чем испуганно, произнес Лил. - Кому, интересно, понадобилось связывать их, кому они мешали?

В этот миг громко звякнуло, захрустело и загудело внутри часов, на пол посыпались блестящие детали. Часы задрожали в агонии и затихли. Тут же колючая проволока ослабила свою хватку и, раскрутив кольца, упала на пол и поползла к камину.