Страница 19 из 21
Сторожевой червь, парализатор – это они могут себе позволить, а новое платье для девочки нет?
— Ну что ты, — весело произнесла Кейн, — если б мы хотели кого убить, выбрали бы другой способ.
— Какой? — живо заинтересовалась девочка.
— Непременно расскажу, если принесешь воды.
Дитя в чулочках кивнуло и побежало исполнять поручение.
— Что ты творишь? Бежим отсюда скорее! — прошептал трагично Буз.
— А как же бабуля? Донеси ее до дивана.
Тальмон подошел к пожилой женщине и, аккуратно ее подняв, донес до дивана в гостиной. Сорина помогла ему уложить ношу и подложила женщине под голову подушку.
— С ней все в порядке, уходим, — нервно произнес Буз.
— Не бойся. Здесь больше никого нет. Не можем же мы оставить ребенка и беспомощную бабулю одних? Вдруг последняя окочурится?
Девочка вернулась со стаканом воды и охнула.
— Так ты девочка!
Рина поправила кепочку.
— Как видишь.
— А можно, я тебя понюхаю?
Не дождавшись разрешения, девочка ткнулась Сорине в колени и принюхалась. Кейн стояла, не двигаясь и не зная, что и думать о такой просьбе. А дитя облегченно выдохнуло.
— Ты не кукла!
— А что, похожа? — Рина не сдержала смешка.
— Нет, — призналась малышка и указала на Тальмона. — Но я всегда проверяю. А он похож на куклу. Ты знаешь, у кукол часто бывают желтые волосы. Бабушка говорит, не у всех, но я думаю, настоящие куклы все с желтыми волосами. Блодинки, как ругается бабушка. Еще она говорит, папа уехал в Арнар, к блодинке.
— А мама? — Сорина присела перед девочкой и посмотрела на нее внимательнее. Симпатичное детское личико – но эти глаза… Что-то не то было с этими голубыми глазами.
— А мама умерла, — простодушно призналась маленькая мисс.
— И вы живете с бабушкой одни?
— Да.
— Как тебя зовут, маленькая?
— Алиса. И я уже не маленькая, я учу уроки по книгам. Вчера бабушка задала мне задачку для второго класса школы, а я догадалась, что эта задачка не для первого класса, и не стала решать.
— Молодец, — кивнула Рина, все своим видом выражая заинтересованность детским рассказом. — Учишь уроки, не ленишься.
Алиса потупилась.
— Вообще-то, ленюсь. Бабушка говорит, это все папа виноват, и что он нас бросил, и что если я не буду учиться, то так и помру бедной. Но я иногда так не хочу решать задачки! А еще мне хочется гулять, но бабушка не пускает меня, потому что мистер Кил подарил нам червя и сказал, что будет помогать.
Сорина посмотрела на пожилую женщину. Та уже пришла в себя и теперь старательно делала вид, что находится в обмороке: ресницы трепыхаются, дыхание слишком громкое и нарочитое.
— Как вы себя чувствуете, мэм?
Пожилая леди раскрыла выцветшие голубые глаза и схватила первое, что попалось под руку – книжку. Этим предметом она попала в зазевавшегося Буза. Тот поднял руки вверх.
— Простите, мы случайно к вам зашли.
— Случайно? — задохнулась от негодования женщина. — Случайно перемахнули через высоченный забор, случайно убили червя? Да я вас засужу, босяки, в тюрьме сгниете!
— Бабушка! — Алиса сердито топнула ножкой. — Они не куклы! И не автоматы!
Старушка казалась разъяренной и вполне могла накатать на них заявление. И что тогда сделает Олдфорд? И самое страшное – что тогда сделает Сиена? Рина поежилась, представив, как долго и в каких выражениях ее будет пропесочивать сестрица. Совушка даже из-за немытой чашки в раковине порой начинала истерики…
Полной неожиданностью стали слезы женщины. Она сникла, ее худенькие плечи, обтянутые унылой коричневой тканью платья, начали вздрагивать. Буз продолжал пятиться к двери и жестами подзывать подругу за собой.
Рине стало ясно: никакого заявления не будет.
— Убирайтесь… — всхлипнув, сказала старушка. — Забирайте, что хотите и убирайтесь…
— Послушайте. Никто вашего червя не убил. Это всего лишь парализатор. Поваляется охранник так денек, и в себя придет. А мы к вам попали случайно. Студенты, понимаете? Живем у Олдфорда. Он отправил нас в ближайшую деревню, а мы заплутали.
— Олдфорд? — дама выудила из кармана белоснежный платочек и промокнула глаза. — Скорее солнце взойдет на западе, чем Олдфорд кого-то к себе пустит.
— Солнце восходит на востоке, — нравоучительным тоном сказала Алиса и гордо посмотрела на гостей.
— А студентов пустит.
— Студентов, — повторила с усмешкой пожилая женщина. — Можете мне зубы не заговаривать. Чтобы я голытьбу городскую не узнала? Небось, искали, чем поживиться? Разочарованы?
— Да, миссис, — отозвался Тальмон, придерживая брюки сзади. — Мы разочарованы тем, что вы не в состоянии отличить, «голытьбу», как вы говорите, от образованных и достойных молодых людей. Мы действительно студенты и действительно заблудились. А теперь позвольте нам откланяться…
— Да что ты стараешься, — бросила Рина. — Мы уходим. Можете не волноваться, подельников не приведем.
— Они не автоматы, — напомнила Алиса.
Хозяйка дома вытерла слезы и поправила прическу. Сорине очень понравилось ее лицо – морщинистое и сухое, оно хранило в себе отпечаток не только прожитых лет, но и правильности. Той самой благородной правильности, которая отличает хорошего человека от плохого. Да и движения ее были отточены и грациозны.