Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 8

Her mother entered the room and asked,

– Милая, угости меня, пожалуйста, яблоком.

“Honey, please, share the apple with me.”

Девочка в течение нескольких секунд смотрела на маму.

The girl looked at her for a few seconds.

Затем внезапно надкусила одно яблоко и сразу же быстро – другое.

Then she suddenly bit one apple and immediately another one.

Женщина постаралась не показать своё разочарование.

The woman tried not to show her disappointment.

Она расстроилась, что её любимая доченька не пожелала с ней поделиться.

She was upset, because her beloved daughter did not want to share with her.

И вдруг девочка протянула ей одно из укушенных яблок и сказала:

And suddenly the girl handed her one of the bitten apples and said,

– Мама, возьми вот это.

“Take this one, mommy.

Оно более сладкое!

It’s sweeter!”

Один учёный предложил детям из африканского племени поиграть в одну игру.

A scientist proposed to play the game to the children from the African tribe.

Он поставил возле дерева корзину с фруктами и объявил:

He put a basket of fruit near the tree and a

– Тот из вас, кто первым добежит до дерева, получит все сладкие фрукты.

“The one, who reaches the tree first, will get all the sweet fruits.”

Когда он сделал знак детям начать забег, они крепко взялись за руки и побежали все вместе.

When he made a signal to begin the race, the children started ru

А потом все вместе сидели и наслаждались вкусными фруктами.

And then all of them sat and enjoyed tasty fruits.

Удивлённый учёный спросил у детей:

The amazed scientist asked the children,

– Почему вы побежали все вместе?

“Why did you run all together?

Ведь каждый из вас мог насладиться фруктами лично для себя.

After all, each of you could enjoy the fruits on their own.”

На что дети ответили:

The children replied,

– Разве можно быть счастливым, если все рядом грустные?

“Is it possible to be happy, if everyone around you is sad?”

У одной женщины было два сына.

A woman had two sons.

Старший сын продавал зонтики.

The elder son sold umbrellas.

Младший сын красил ткани.

The younger son painted the cloth.

Когда светило солнце, у старшего сына никто не покупал зонтики.

When the sun was shining, nobody bought umbrellas of the elder son.

А когда шёл дождь, у младшего сына не сохли ткани.

And when it was raining, the cloth of the younger son did not get dry.

Из-за этого жизнь у женщины была печальной и грустной.

Because of this, life of the woman was sad and unhappy.

Однажды она встретила Мудреца и спросила, как радоваться жизни.

Once she met the Sage and asked how to enjoy life.

Он дал ей совет.

He gave her advice.

С тех пор, когда светило солнце, она радовалась за младшего сына, который успешно сушил свои ткани.

Since then she was happy for her younger son, who successfully dried his cloth, when the sun was shining.

А когда шёл дождь, она радовалась за старшего сына, у которого все покупали зонтики.

And when it was raining, she was happy for her elder son, who successfully sold umbrellas.

И жизнь наладилась.

And life fell into place.

Жил-был раввин, который очень любил играть в гольф.





Once upon a time there was a rabbi who was fond of playing golf.

Он играл почти каждый день, кроме субботы, конечно.

He played golf almost every day, of course, except Saturday.

И вот как-то в субботу он долго мучился, но не выдержал, взял клюшки и поехал за город подальше от глаз прихожан.

One Saturday he was so eager to play that he couldn’t restrain himself, he took the golf clubs and left the city that no one of his parishioners saw him.

Увидел это ангел и обратил внимание Бога на это обстоятельство.

An angel saw it and showed the situation to God.

Бог говорит:

God says,

– Сейчас накажем.

“Now we will punish him.”

Тем временем раввин делает в чистом поле лунку, отмеряет от неё сто метров, ставит шарик, прицеливается и одним великолепным ударом загоняет шарик в лунку.

Meanwhile, the rabbi digs a hole in the open field, measures a hundred meters from it, puts the ball, takes aim and, magnificently pushes the ball into the hole.

Ангел спрашивает недоумённо:

The amazed angel asks,

– И это называется наказанием?!

“Is it called punishment?!”

– Ну да!

“Yes, indeed!

Кому он теперь об этом расскажет?

Who will he tell about this?”

Внук пришёл навестить деда.

A grandson came to visit his grandfather.

Старик стал расспрашивать его о делах, но внук был неразговорчив.

The old man inquired of him about the matter, but the grandson was reserved.

– Ты выглядишь усталым, словно прожил тяжёлую жизнь, – заметил дед.

“You look tired as if you had a tough time,” the grandpa remarked.

– Ты прав, в моей жизни нет ничего хорошего, – вздохнул внук.

“You are right, there is nothing good in my life,” the grandson sighed.

– У меня есть подарок для тебя, чтобы развеять твою грусть, – сказал дед.

“I have a present for you to cheer you up,” the grandfather said.

Положил его в ящик шкафа и забыл, в какой именно.

“I put it in a drawer of a wardrobe and forgot which one exactly.”

Шкаф у деда был старинный, с большим количеством маленьких дверок.

The grandfather’s wardrobe was old, with a lot of small doors.

– Ничего, я быстро его найду, – сказал внук и принялся открывать одну дверку за другой.

“Never mind, I’ll find it quickly,” the grandson said and began to open one door after another.

Вскоре подарок нашёлся.

The present was found soon.

А под ним лежала записка:

There was a note beneath it.

«В жизни много дверей, и за одной из них – подарок судьбы».

“There are many doors in life, and there is the gift of fate behind one of them.”

Один пилот летел над Калифорнией.

A pilot flew over California.

Он показал второму пилоту на маленькую деревню, которая расположилась на холмах возле озера, и сказал:

He showed to the second pilot a small village, which was located on the hills near the lake, and said,

– Взгляни на это прекрасное озеро.

“Look at this beautiful lake.

Я родился возле него.

I was born near it.

Вон там – моя деревня.

There is my village over there.

Ребёнком я часто сидел у озера и ловил рыбу.

When I was a child, I often sat by the lake and did fishing.

Это было моим любимым занятием.

It was my favorite activity.

Я смотрел вверх на самолёты, которые пролетали над моей головой, и мечтал о том дне, когда я смогу сам стать пилотом и управлять самолётом.

I looked up at the planes that flew above my head and dreamed that one day when I will become a pilot and fly a plane.