Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 8



Сергей Сапцов

Английский попроще. Учимся говорить

Автор выражает особую благодарность преподавателю английского языка, переводчику Литвиновой Серафиме Аркадьевне и преподавателю английского языка Коваль Анне Викторовне за помощь в создании книги.

© С. П. Сапцов, 2019

Часто на уроках сталкиваюсь с такой ситуацией: ученик должен по памяти вслух произнести предложение на английском языке. Пауза. А потом слышу от него что-то вроде: «Ничего не могу понять. Я знаю, как в предложении переводится каждое отдельное слово. Но вместе их произнести одно за другим – не получается».

У вас тоже так бывает? В чём причина?

Во-первых, перед тем, как сказать предложение на английском, мы должны сформировать его в голове на русском и какое-то время удерживать его в памяти. Одновременно с этим надо «запросить» мозг – перевод каких слов он знает. В противном случае надо переделывать предложение на русском, используя только известные слова. В результате может получиться так: начало предложения уже звучит на английском языке, середина предложения – только переводится, а концовка может только формироваться. Речь замедляется. Надо «по ходу» упрощать и перефразировать задуманное предложение. Возникают большие паузы. «Переводчик» в голове работает на полную мощность. Это тяжело.

Во-вторых, перед тем, как сказать предложение на английском языке (правильно сказать, а не в стиле «вилка брать картошка»), мы должны проанализировать его не менее чем на 10 пунктов:

1. время (прошедшее, настоящее, будущее) и последовательность времён в предложении;

2. число (единственное, множественное);

3. лицо (первое, второе, третье);

4. глагол (правильный, неправильный) и есть ли глагол в предложении вообще;

5. действие (длительное, законченное);

6. залог (действительный, страдательный);

7. речь (прямая, непрямая);

8. наличие в предложении ключевых слов, которые могут подсказать необходимую глагольную конструкцию;

9. наличие в предложении указания периода времени (в течение трёх часов) или момента времени (в три часа);

10. порядок слов в предложении.

Это тоже тяжело.

Конечно же, этих пунктов больше десяти (вспомним ещё и про артикли, употребление которых в предложении обязательно). Но эти – основные.

Анализ будет сильно замедлять вашу речь. Но без него – никак.

Более подробно об этом анализе вы можете прочитать в моей книге «Английский попроще. Времена глагола человеческим языком».

Согласитесь, что разговаривая на родном языке, мы вообще не задумываемся над этими пунктами. Всё происходит автоматически. В ситуации с английскими предложениями сначала придётся напрячься.

Но. Успокаивает одно: если жизнь поставит вас в такие условия, при которых вы сможете зарабатывать деньги, но для этого вам надо будет говорить на английском языке, заговорите.

100 %.

Как же это работает? И как надо практиковаться?

Ниже приводятся притчи и афоризмы. Каждое предложение (или фраза) в них переведено на английский язык. И каждое предложение начинается с новой строки (так легче сравнивать предложения).

Порядок действий:

– прочитайте одно предложение на русском языке и его перевод на английском.

– сравните и проанализируйте все грамматические моменты (те же 10 пунктов).

– запомните перевод незнакомых для вас слов.

– закройте текст и скажите предложение на английском по памяти минимум 10 раз; максимум – пока не начнёте произносить его без пауз между словами (так, как мы разговариваем на русском языке).

– переходите к следующему предложению.

Идеальным результатом будет, если вы заставите себя полностью пересказать притчу на английском языке. Не дословно, а близко к тексту. Вы услышите звук «шестерёнок» в голове от напряжения вашего «переводчика». Обратите внимание, как у вас сначала будет заплетаться язык, какие долгие паузы будут в предложении.

Здесь скрыт ещё один обучающий момент: когда ваш рот произносит английское предложение, одновременно ваши уши его слушают. Не удивляйтесь, но в данной ситуации вы автоматически практикуетесь различать английскую речь на слух. Что тоже является сложной задачей для учащихся.

Для тех, кого интересует ещё и письменная грамотность, есть очень эффективное упражнение: закройте предложение и пишите его столько раз, пока не напишете без единой ошибки.

Ещё одна сложность заключается в том, что часто перевод с русского на английский невозможен из-за употребления идиом.

Идиома (греч. idioma – особенность, своеобразие) – присущий только данному языку, нерасчленимый оборот речи, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности, например, спустя рукава, бить баклуши, собаку съесть, под мухой, плевать в потолок, делать из мухи слона.



Перевести дословно – невозможно. Поэтому передаётся смысл предложения, его идея. В этом есть определённый плюс – вы будете тренироваться формировать много вариантов предложений при передаче мысли. Так, чтобы оно лучше подходило к стилистике английской речи.

Для чего нужно многократное повторение? Чтобы мышцы лица и органов говорения тренировались при произношении незнакомых для них букв и буквосочетаний. Ведь они привыкли к совершенно другому произношению. А здесь для них всё новое. Это всё равно, что переналадить конвейер по выпуску одной модели автомобиля на другой. Нужно время и усилие.

Настройте себя, что надо потратить время и приложить усилие.

Если, конечно, вас интересует результат.

Кто хочет, тот и может. Если не смог, значит – не хотел.

Одна женщина привезла с юга корзину персиков.

A woman brought the basket of peaches from the south.

Каждый день она выбирала самый испорченный персик и съедала его.

Every day she chose the most spoiled peach and ate it.

А когда корзина была пустой, она вдруг поняла, что не попробовала ни одного целого вкусного персика.

And when the basket was empty, she suddenly realized that she had not tasted a single whole tasty peach.

Однажды ученик пришёл к Мудрецу и спросил:

One day a disciple came to the Sage and asked,

– Как мне научиться прощать других?

“How can I learn to forgive others?”

– Никогда не суди других.

“Never judge others.

И тебе никогда не придётся прощать.

And you will never have to forgive.”

Однажды у одного мальчика спросили:

Once a boy was asked,

– Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?

“What do you want to be when you grow up?”

– Я хочу быть счастливым.

“I want to be happy.”

– Ты не понял вопроса.

“You didn’t understand the question.”

– Нет, вы не поняли ответа.

“No, you didn’t understand the answer.”

Дочь спросила свою мать:

A daughter asked her mother,

– Как мне отличить настоящую любовь от фальшивой любви?

“How can I distinguish true love from fake one?”

– Это очень легко, – ответила мать.

“It’s very simple,” the mother replied.

Если ты слышишь «… потому что я тебя люблю!» – это настоящая любовь.

“If you hear “… because I love you”, it’s true love.