Страница 31 из 72
— Почтенный старейшина Грор, позвольте ещё одно дело.
— Важное дело, бренниль? — хохотнул он.
— Для меня — весьма важное.
— И какое же?
— Важное дело у эльфов, — ввернул на вестроне Строр, на которого никак не действовали ни крепкое вино, ни лесть, ни весьма щедрая плата их трудам, — всегда означает для гнома полный крах. Помяните моё слово.
— Умолкни, — бросил ему пренебрежительно Грор и обратился ко мне на всё том же вестроне: — Говори, бренниль.
Я сделала вид, что не поняла, и он повторил:
— Laston le, bre
И я заговорила… Снова восхваляла мастерство его народа, их умение обращаться с металлами; говорила, что никогда не приходилось видеть изделий более прекрасных, чем явившиеся моему взору на столе в Зале короля таварвайт… И, наконец, попросила ещё хоть раз посмотреть на кольчугу из истинного серебра — верх мастерства и искусства, чтобы запечатлеть в своей памяти её красоту на века…
— Чего-чего ты хочешь, бренниль? — непонимающе переспросил Грор, явно сбитый с толку моим красноречием, превзошедшим даже таланты молчаливо насупившегося Строра.
— Продай мне её, почтеннейший. Сколько ты хочешь?
Наурим захохотали — дружно, громко, раскатисто, заставляя поморщиться даже наших невозмутимых стражей и будя эхо в глубине лесов.
— Продать? — сквозь слёзы выдавил Строр на вестроне. — А юная леди хотя бы знает, сколько может стоить такая кольчуга?
— Сколько ты хочешь за неё, почтенный? — поинтересовалась я у Грора, уже едва сдерживаясь, чтобы не выказывать понимания звучащим вокруг выкрикам и словам.
— Всей платы вашего короля, — Грор прихлопнул рукой по лежащему рядом мешочку, — никак не хватит, бренниль.
— А если столько же. И ещё раз столько же?
Он задумался.
— Нет, не хватит.
— А в четверо сразу?
— Нет, не соглашайся. Не соглашайся, говорю тебе… — лихорадочно зашептал на ухо всерьёз задумавшемуся старейшине Строр. — Они лгут. Все эльфы лгут. За неё получить можно много больше…
— Скажи-ка, бренниль, ты королева? — почесав задумчиво бороду, вдруг спросил Грор.
— Нет, почтенный, я всего лишь одна из таварвайт.
— Тогда и говорить нам не о чем. Эти дары — только для короля.
— Или для королевы…
— Ну или так.
Я поднялась на ноги.
— Счастливой дороги, почтенные. Пусть Эрин Гален позволит вам беспрепятственно покинуть его рубежи.
Наугрим напряглись, словно никак не предвидели такого поворота беседы.
— До Мэн-и-Наугрим вас проводят, а дальше… Будьте осторожны — в последнее время не только тропы, но и старые дороги небезопасны, — склонившись над догорающим костром, я быстро собрала свои вещи, собираясь уходить.
— Кто ты такая? — прошипел Строр.
— Это угрозы, бренниль? Как те, что подарил нам в дорогу твой король? — медленно закипая, начал подниматься и Грор.
— Нет, уважаемый. Я никому не грожу. Эрин Гален и вправду небезопасен, особенно те горы, что так интересовали вас.
На свист появился умница-Кэльдар со своей драгоценной ношей.
Вскочив на коня, я потрепала его гриву и взмахом руки распрощалась со стражами, в глубине души сильно сочувствуя их положению — как ни крути, но по воле владыки именно им предстояло вытерпеть немалый путь с несносными заносчивыми гостями. А безопасность этих повозок за короткое время уже стала делом чести для таварвайт…
Ничего не удалось, но я хотя бы пыталась…
Повернувшись к стоящим над костром гномам, я приложила руку к груди и склонила голову.
— Ты хотел знать, кто я такая? — для наугрим зазвучавший вестрон стал неожиданностью. — Моё имя Элириэль, дочь Сигильтаура. И отец тебе не солгал — у него нет сына, только я. Я не королева, не облечена властью и не могу говорить за всех таварвайт. Но я всё же одна из них. И никто из нас вам не лгал — вы сами обманывались, принимая желаемое за действительное. Знаешь, как говорил один из моих учителей — один из вашего народа, между прочим, только живший более тысячи лет назад? «Жадность — плохо…» Чем ещё, как не жадностью оправдать ваши бесцельные блуждания по нашим лесам? Наверное, в нынешнее время ваш народ забывает даже собственные слова. Но юная леди всё помнит, — не сдерживая более насмешки, я ещё раз поклонилась. И присвистнула.
Кэльдар стрелой сорвался с места, становясь на знакомую дорогу, а мне оставалось лишь размышлять.
Я не добыла кольчугу для Леголаса, как собиралась, но никому и неведом этот мой план. Я хотя бы попыталась — ничего не получилось. Но моя ли в этом вина?
Настойчивое перешептывание камней мне, усталой и расстроенной — то прощаниями, то неудачами, — слышалось даже через ткань болтающегося на боку Кэльдара мешка. Я похлопала по нему, потом потрепала холку коня — скоро приедем. Главное — выпросить новую мастерскую где-нибудь за пределами подземелий будущего дворца, чтобы при свете Итиль или Анор, а не факелов или жаровен, видеть играющий в глубине самоцветов свет. Иначе я не смогу…
И всё наладится — и отец, и владыка видели много большее. Увижу и я… Новые буки распускают листву вдоль свежепроложенной тропки, они прижились и пустили за минувшие годы глубокие корни. Сумею и я…
Отец ждал меня перед подъездным мостом.
Я спешилась и приблизилась.
— Эль, теперь ты расскажешь, куда сорвалась?
— Теперь это уже не имеет значения, ада… Вот только…
— Что ещё «только», девочка моя?
— Боюсь, что если верить словам Таэрдира, Строр теперь не только твой недруг, но и мой.
Отец усмехнулся:
— Это недоразумение мы как-то переживём, Эль.
Я кивнула:
— Да, ада. Отныне у меня нет ни малейших сомнений. Всё так…
______________________________________
Комментарий к Глава 8. Исход
*Ласбелин — lasbelin (синд.) сезон осени, дословно «увядающая листва»
Гвирит — (синд.) апрель
Иваннэт — (синд.) сентябрь
** A
Хадо́дронд — (синд.) эльфийское название владений гномов в горах Хитаэглир (Мглистых горах) Кхазад-Дум, впоследствии ставшее Морией.
Эред Луин — (синд.) Синие горы
Эрен Энгрин — (синд.) Железные горы — в 1 эпохе огромный горный хребет, протянувшийся на северных широтах по всему Средиземью с востока на запад, и пересекавший как Эред Луин, так и Хитаэглир (Мглистые горы). К 3 эпохе от него остались лишь разрозненные участки, отделявшие Форохель и Фородвайт от прочих земель. Серые горы (Эред Митрин) и Железные холмы, где были копи гномов, тоже часть этого хребта.
Аран — (синд.) король, владеющей определённой территорией.
*** Laston le, bre
========== Глава 9. Cuil eden ==========
Жизнь, начатая вновь
1100 г. т.э.
Запоздалая осень пришла внезапно, словно вспомнив вдруг о необходимости своего появления в наших лесах. Ещё с вечера зелёные деревья в одну ночь пожелтели, и в прозрачном, холодном, пронизанном светом воздухе закружились листья, слетая с раскидистых крон и укрывая пожухлую траву пёстрым шуршащим ковром. Лассэлантэ* — хранила память напевы менестрелей Имладриса; но в Эрин Гален пели по-другому, прощаясь с уходящим теплом перед зимними стужами, плели золотые венки и готовились отмечать Ласбелин.
Накануне празднований во дворце день и ночь кипела работа, сотни рук добровольных помощников наполняли кладовые, хозяйничали на кухнях, заботились о чистоте и украшении залов, коридоров и общих помещений дворца. Так повелось с того дня, когда Трандуиль с Леголасом одними из последних среди таварвайт окончательно ушли от Эмин Дуир к берегам Лесной, сделав своим домом подземную крепость. И зачарованные ворота пещерного дворца бесшумно закрылись за ними, словно разделив жизнь на «до» и «после», — а, впрочем, это и в самом деле было так…