Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 7



** Накачан и богат - поражена, как два достоинства сошлись в одном флаконе.

О – ось113

Прикончит «окна»114 ось «Аста ла Виста»115.

** И кончится засилье Мелкософта. А на заставке будет злобный Шварценеггер с М134 миниганом.

Blue screen116 преобразуется в Blue water.

** Мелкософт, если не сможешь устранить такое безобразие, возглавь его. Пока не съели.

Стрип117-ОС: голый пингвин118 с огрызком яблока119 в окне.

** Трёшная сущность современных генераций120.

Под бутом121 я осе122 на треть всадил винду123.

** Краткое пособие по установке Windows через BootCamp на MacOS.

П – патч124

Подсунув «верный» патч, он крякнул125 стадо ламеров на неплохие бабки.

** «Бойтесь данайцев, дары приносящих». © Опиум для народа.

Плевал на скрин, рычал, топтал батоны126, но боялся там доступ к патчу только через фак.

** «Вся жизнь игра, единых правил нету». Хоть раз залезьте в FAQ, чем муками страдать.

В натуре оборзевший крякер за мелкий патч с соседки стребовал интим.

** Спрос всегда рождает непристойные предложения.

Не прога, а многосерийный патч.

** «Повод биться об заклад, на чьей игре больше заплат». Почти стихи.

Подсунул вместо патча неизвестные чи́ты127.

** Не можешь притворяться программистом, не становись законченной свиньёй.

Р – рофл128

Всего часок слегка порофлил тролля129, за что влепили вечный бан.

** «За нечаянно бьют отчаянно». И в виртуальном мире тоже нет никакого совершенства.

Я в холиваре130 полную горсть рофлов цинично набросал на вентилятор131.

** Грешно смеяться над чужим раздраем. Но разве можно удержаться?

За аццкий рофл админ132 пинком загнал под плинтус нуба.

** Против лома простым смешком не отобьёшься.

На мой победный рофл ответил жидким лолом133.

** У нас разведчики, у них лишь жалкие шпионы.

И рофл тебе под хвост, с позором сбитый лётчик134.

** Тот смех кому-то долгим плачем отзовётся.

С – син135

Пусть это син я до упора посинею!

** «Не согрешишь – не покаешься». Напоминает отпущение грехов и дробное число.

И в 100500 раз, бухтя про секасный136 синюшник, на малапуге137 тему сисек не раскрыли.

** «Кто о чём, а геронтофил138 о богадельне»139. Согласен, данная программа для тонких знатоков – ценителей оттенков избранных сортов фекалий. Порнуха духа. Вроде там будет смена говорящих голов.

Не Син-сити140, а просто наш культурой славный Питер. Осталось одну букву поменять.

** Санкт-Петербург уже стал столицей русской порноиндустрии. И это точно не предел.

Т – тян141

Там тян, верняк, но с пруфами142 облом.

** Она, похоже, девственница, но это сплошняком догадки.

Тян куну только тач143 без секас побыстрояну при прикиде в дарке144.

** Правильная девушка может позволить своему приличному парню только слегка её коснуться мимолетно, исключительно через одежду, и в полной темноте.

Тян в первом вирте145 крашам146 запорола хайп147.

** Девушка своей попыткой виртуального секса только испортила лучшим друзьям праздничное настроение.

Как тяном не флекси148 он снова таймит149 пососейшен150 с чиками151 на треше152.

113

Ось, операционная система, сокр. ОС (англ. operating system) – комплекс взаимосвязанных программ, предназначенных для управления ресурсами компьютера и организации взаимодействия с пользователем.

114

Окна (англ. window – окно) – семейство операционных систем Windows NT. Windows Vista это Windows NT 6.0 (2006).

115

Аста ла виста – правильно «Hasta la vista, baby» – «До свидания, детка» – крылатая фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером.

116

Синий экран, Синий экран смерти (англ. Blue Screen of Death, BSoD) – ошибка, с которой сталкиваются большинство пользователей, работающих в операционной системе (ОС) семейства Windows. Blue water – открытое море. Но без перевода звучит значительно правильнее.

117

Стрип (анг. strip) – раздеваться, исполнять стриптиз. СтрипОС – лажовая операционная система – в любых семействах не без уродцев.

118

Пингвин Tux (Такс) – официальный логотип (талисман) семейства Unix-подобных операционных систем на базе ядра Linux.

119

Надкусанное яблоко – официальный логотип семейство проприетарных операционных систем производства корпорации Apple. Разработана для линейки персональных компьютеров Macintosh. Macintosh – сорт яблок, продающийся в США, – любимый сорт Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс.

120

Генерация (англ. generation) – поколение.

121



Бут – программное обеспечение Boot Camp, распространяемое Apple Inc., которое позволяет устанавливать операционные системы Microsoft Windows на Intel Macintosh компьютеры.

122

Оса – проприетарная операционная система macOS производства Apple.

123

Винда – семейство операционных систем Windows NT.

124

Патч (англ. patch – заплатка) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы. Исправлять, исправлять и ещё раз исправлять.

125

Крэк, кряк, крак (англ. crack – разламывать) – программа, позволяющая осуществить взлом программного обеспечения для последующего бесплатного массового использования. По сути, обычный патч. Иногда используются следующие эвфемизмы: «лекарство», «таблэтка», «аспирин» и т. п. Крэкер, крякер, кракер (англ. cracker) – программист, который занимается созданием крэков.

126

Топтать батоны (англ. button – кнопка, клавиша) – работать на клавиатуре.

127

Чит, чит-код (англ. cheat code, cheat – жульничество, обман) – код, который может быть введён в программу, чтобы изменить ход её работы. Читтер (англ. cheater – жулик, мошенник, плут) – игрок, использующий читы. Любой мечтает стать в игре непобедимым.

128

Рофл – ROFL (Rolling On the Floor Laughing – катаюсь по полу от смеха) – обозначение очень громкого смеха в письменной форме. Используется на форумах, в социальных сетях. Аналог «пацтолом». Рофлить – насмехаться, унижать.

129

Тролль – анонимный интернет-провокатор, намеренно вызывающий конфликты с участниками. Троллинг (англ. trolling – ловля рыбы на блесну) – форма неискоренимой социальной провокации или различных издевательств в сетевом общении.

130

Холивар (англ. holy war – священная война) – ожесточенный спор между приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые вообще не думают их менять. Тут любые аргументы бессильны. Клиника.

131

Наброс (англ. shit hits the fan – наброс дерьма на вентилятор) – провокация, которая по задумке инициатора позволяет добиться личной популярности и скомпрометировать противника.

132

Админ, сисадмин (англ. system administrator – администратор системы) – некто из плеяды неприятных личностей, управляющий компьютерной сетью, интернет-сервером, сайтом. Большинство выделяется скверным характером, самодурством и мелким вредительством. Основная задача – мешать людям непринуждённо общаться. За это отвечает цепной пёс – модератор. Модератор (лат. moderator – возглавляющий группу) – человек, осуществляющий контроль за соблюдением правил поведения на веб– ресурсе.

133

Лол (англ. lol, laughing out loud – громко смеясь; laugh out loud – громко смеяться; lots of laughs – много смеха) – обозначение громкого смеха в письменной форме. Используется на форумах, в социальных сетях.

134

Сбитый лётчик – оппонент, который потерпел полную неудачу и никак не может исправить эту негативную ситуацию. В шахматах это называется цугцванг – когда каждое последующее действие только ухудшает положение.

135

Син, синь, синька, синяк, синюшный и др., созвучные англ. sin – грех, грешить; совершать один или несколько из семи главных грехов.

136

Секас, секси (англ. sexy) – сексуальный.

137

Малапуг – ток-шоу Андрея Малахова «Пусть говорят».

138

Геронтофилия – расстройство полового влечения, которое характеризуется болезненной тягой к лицам пожилого возраста.

139

Богадельня – благотворительное заведение для содержания престарелых, немощных, инвалидов, и калек.

140

Син-сити (англ. Sin City) – «Город грехов», художественный фильм 2005 года.

141

Тян – очередная японская сюсюкалка. Используют исключительно в обращении к невинной, симпатичной или очень милой юной девушке. В обращение к смазливому юнцу надо использовать слово «кун». Не перепутать, иначе могут появиться непонятки, да и статьи в УК никто не отменял.

142

Пруф (англ. proof) – подтверждение, доказательство, проверка. Иногда такая работа имеет свои позитивные стороны.

143

Тач (англ. touch) – прикасаться, трогать. Значительно приличнее русского «лапать» или «щупать».

144

Дарк (англ. dark) – тёмный, лишённый света, освещения. Правильное место для свиданий непорочной молодёжи.

145

Вирт (англ. virt, virtual sex) – виртуальный секс. Для его частных разновидностей существуют разные названия: «секс по телефону», «киберсекс», «эротический видеочат» и пр. Короче, очередные извращения лентяев.

146

Краш (англ. crush – фруктовый сок) – милый добрый парень, который реально нравится девушкам. Обычно, сначала его выжмут досуха, а потом шкурку выбросят за ненадобностью.

147

Хайп (англ. hype – клёвый, классный) – развлекуха.

148

Флексить (англ. flex – гнуть, изгибать, сгибать, склонять) – выпендриваться, показывать свои возможности. Раньше это называлось «пижонить».

149

Тайм (англ. time – время) – времяпрепровождение, досуг.

150

Пососейшн, орал (обрусевшее от англ. blow job – минет) – различные виды оральной стимуляции.

151

Чика (исп. chika – девушка, красотка) – синоним «няша», только уже более продвинутая и раскрепощённая.

152

Треш (англ. trash – хлам, мусор, бардак) – стиль жизни, возникший в Америке, для обозначения «белых отбросов» общества, которые отвергают это общество и массовую культуру. Вызывающая одежда и поведение – вроде как внешнее сопротивление современному обществу. Очередные хиппи с сексом и наркотиками, но без цветочков и призывов к миру. Здесь – в смысле «отвязная развлекуха».