Страница 4 из 7
** Накачан и богат - поражена, как два достоинства сошлись в одном флаконе.
О – ось113
Прикончит «окна»114 ось «Аста ла Виста»115.
** И кончится засилье Мелкософта. А на заставке будет злобный Шварценеггер с М134 миниганом.
Blue screen116 преобразуется в Blue water.
** Мелкософт, если не сможешь устранить такое безобразие, возглавь его. Пока не съели.
Стрип117-ОС: голый пингвин118 с огрызком яблока119 в окне.
** Трёшная сущность современных генераций120.
Под бутом121 я осе122 на треть всадил винду123.
** Краткое пособие по установке Windows через BootCamp на MacOS.
П – патч124
Подсунув «верный» патч, он крякнул125 стадо ламеров на неплохие бабки.
** «Бойтесь данайцев, дары приносящих». © Опиум для народа.
Плевал на скрин, рычал, топтал батоны126, но боялся — там доступ к патчу только через фак.
** «Вся жизнь игра, единых правил нету». Хоть раз залезьте в FAQ, чем муками страдать.
В натуре оборзевший крякер за мелкий патч с соседки стребовал интим.
** Спрос всегда рождает непристойные предложения.
Не прога, а многосерийный патч.
** «Повод биться об заклад, на чьей игре больше заплат». Почти стихи.
Подсунул вместо патча неизвестные чи́ты127.
** Не можешь притворяться программистом, не становись законченной свиньёй.
Р – рофл128
Всего часок слегка порофлил тролля129, за что влепили вечный бан.
** «За нечаянно бьют отчаянно». И в виртуальном мире тоже нет никакого совершенства.
Я в холиваре130 полную горсть рофлов цинично набросал на вентилятор131.
** Грешно смеяться над чужим раздраем. Но разве можно удержаться?
За аццкий рофл админ132 пинком загнал под плинтус нуба.
** Против лома простым смешком не отобьёшься.
На мой победный рофл ответил жидким лолом133.
** У нас разведчики, у них лишь жалкие шпионы.
И рофл тебе под хвост, с позором сбитый лётчик134.
** Тот смех кому-то долгим плачем отзовётся.
С – син135
Пусть это син — я до упора посинею!
** «Не согрешишь – не покаешься». Напоминает отпущение грехов и дробное число.
И в 100500 раз, бухтя про секасный136 синюшник, на малапуге137 тему сисек не раскрыли.
** «Кто о чём, а геронтофил138 о богадельне»139. Согласен, данная программа для тонких знатоков – ценителей оттенков избранных сортов фекалий. Порнуха духа. Вроде там будет смена говорящих голов.
Не Син-сити140, а просто наш культурой славный Питер. Осталось одну букву поменять.
** Санкт-Петербург уже стал столицей русской порноиндустрии. И это точно не предел.
Т – тян141
Там тян, верняк, но с пруфами142 облом.
** Она, похоже, девственница, но это сплошняком догадки.
Тян куну только тач143 без секас — побыстрояну при прикиде в дарке144.
** Правильная девушка может позволить своему приличному парню только слегка её коснуться — мимолетно, исключительно через одежду, и в полной темноте.
Тян в первом вирте145 крашам146 запорола хайп147.
** Девушка своей попыткой виртуального секса только испортила лучшим друзьям праздничное настроение.
Как тяном не флекси148 — он снова таймит149 пососейшен150 с чиками151 на треше152.
113
Ось, операционная система, сокр. ОС (англ. operating system) – комплекс взаимосвязанных программ, предназначенных для управления ресурсами компьютера и организации взаимодействия с пользователем.
114
Окна (англ. window – окно) – семейство операционных систем Windows NT. Windows Vista это Windows NT 6.0 (2006).
115
Аста ла виста – правильно «Hasta la vista, baby» – «До свидания, детка» – крылатая фраза киборга Т-800 из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером.
116
Синий экран, Синий экран смерти (англ. Blue Screen of Death, BSoD) – ошибка, с которой сталкиваются большинство пользователей, работающих в операционной системе (ОС) семейства Windows. Blue water – открытое море. Но без перевода звучит значительно правильнее.
117
Стрип (анг. strip) – раздеваться, исполнять стриптиз. СтрипОС – лажовая операционная система – в любых семействах не без уродцев.
118
Пингвин Tux (Такс) – официальный логотип (талисман) семейства Unix-подобных операционных систем на базе ядра Linux.
119
Надкусанное яблоко – официальный логотип семейство проприетарных операционных систем производства корпорации Apple. Разработана для линейки персональных компьютеров Macintosh. Macintosh – сорт яблок, продающийся в США, – любимый сорт Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс.
120
Генерация (англ. generation) – поколение.
121
Бут – программное обеспечение Boot Camp, распространяемое Apple Inc., которое позволяет устанавливать операционные системы Microsoft Windows на Intel Macintosh компьютеры.
122
Оса – проприетарная операционная система macOS производства Apple.
123
Винда – семейство операционных систем Windows NT.
124
Патч (англ. patch – заплатка) – информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы. Исправлять, исправлять и ещё раз исправлять.
125
Крэк, кряк, крак (англ. crack – разламывать) – программа, позволяющая осуществить взлом программного обеспечения для последующего бесплатного массового использования. По сути, обычный патч. Иногда используются следующие эвфемизмы: «лекарство», «таблэтка», «аспирин» и т. п. Крэкер, крякер, кракер (англ. cracker) – программист, который занимается созданием крэков.
126
Топтать батоны (англ. button – кнопка, клавиша) – работать на клавиатуре.
127
Чит, чит-код (англ. cheat code, cheat – жульничество, обман) – код, который может быть введён в программу, чтобы изменить ход её работы. Читтер (англ. cheater – жулик, мошенник, плут) – игрок, использующий читы. Любой мечтает стать в игре непобедимым.
128
Рофл – ROFL (Rolling On the Floor Laughing – катаюсь по полу от смеха) – обозначение очень громкого смеха в письменной форме. Используется на форумах, в социальных сетях. Аналог «пацтолом». Рофлить – насмехаться, унижать.
129
Тролль – анонимный интернет-провокатор, намеренно вызывающий конфликты с участниками. Троллинг (англ. trolling – ловля рыбы на блесну) – форма неискоренимой социальной провокации или различных издевательств в сетевом общении.
130
Холивар (англ. holy war – священная война) – ожесточенный спор между приверженцами диаметрально противоположных мнений, которые вообще не думают их менять. Тут любые аргументы бессильны. Клиника.
131
Наброс (англ. shit hits the fan – наброс дерьма на вентилятор) – провокация, которая по задумке инициатора позволяет добиться личной популярности и скомпрометировать противника.
132
Админ, сисадмин (англ. system administrator – администратор системы) – некто из плеяды неприятных личностей, управляющий компьютерной сетью, интернет-сервером, сайтом. Большинство выделяется скверным характером, самодурством и мелким вредительством. Основная задача – мешать людям непринуждённо общаться. За это отвечает цепной пёс – модератор. Модератор (лат. moderator – возглавляющий группу) – человек, осуществляющий контроль за соблюдением правил поведения на веб– ресурсе.
133
Лол (англ. lol, laughing out loud – громко смеясь; laugh out loud – громко смеяться; lots of laughs – много смеха) – обозначение громкого смеха в письменной форме. Используется на форумах, в социальных сетях.
134
Сбитый лётчик – оппонент, который потерпел полную неудачу и никак не может исправить эту негативную ситуацию. В шахматах это называется цугцванг – когда каждое последующее действие только ухудшает положение.
135
Син, синь, синька, синяк, синюшный и др., созвучные англ. sin – грех, грешить; совершать один или несколько из семи главных грехов.
136
Секас, секси (англ. sexy) – сексуальный.
137
Малапуг – ток-шоу Андрея Малахова «Пусть говорят».
138
Геронтофилия – расстройство полового влечения, которое характеризуется болезненной тягой к лицам пожилого возраста.
139
Богадельня – благотворительное заведение для содержания престарелых, немощных, инвалидов, и калек.
140
Син-сити (англ. Sin City) – «Город грехов», художественный фильм 2005 года.
141
Тян – очередная японская сюсюкалка. Используют исключительно в обращении к невинной, симпатичной или очень милой юной девушке. В обращение к смазливому юнцу надо использовать слово «кун». Не перепутать, иначе могут появиться непонятки, да и статьи в УК никто не отменял.
142
Пруф (англ. proof) – подтверждение, доказательство, проверка. Иногда такая работа имеет свои позитивные стороны.
143
Тач (англ. touch) – прикасаться, трогать. Значительно приличнее русского «лапать» или «щупать».
144
Дарк (англ. dark) – тёмный, лишённый света, освещения. Правильное место для свиданий непорочной молодёжи.
145
Вирт (англ. virt, virtual sex) – виртуальный секс. Для его частных разновидностей существуют разные названия: «секс по телефону», «киберсекс», «эротический видеочат» и пр. Короче, очередные извращения лентяев.
146
Краш (англ. crush – фруктовый сок) – милый добрый парень, который реально нравится девушкам. Обычно, сначала его выжмут досуха, а потом шкурку выбросят за ненадобностью.
147
Хайп (англ. hype – клёвый, классный) – развлекуха.
148
Флексить (англ. flex – гнуть, изгибать, сгибать, склонять) – выпендриваться, показывать свои возможности. Раньше это называлось «пижонить».
149
Тайм (англ. time – время) – времяпрепровождение, досуг.
150
Пососейшн, орал (обрусевшее от англ. blow job – минет) – различные виды оральной стимуляции.
151
Чика (исп. chika – девушка, красотка) – синоним «няша», только уже более продвинутая и раскрепощённая.
152
Треш (англ. trash – хлам, мусор, бардак) – стиль жизни, возникший в Америке, для обозначения «белых отбросов» общества, которые отвергают это общество и массовую культуру. Вызывающая одежда и поведение – вроде как внешнее сопротивление современному обществу. Очередные хиппи с сексом и наркотиками, но без цветочков и призывов к миру. Здесь – в смысле «отвязная развлекуха».