Страница 33 из 34
- Лиззи, милая, расскажи нам: каким образом Ласточке удалось взять главный приз на прошлогодних осенних скачках, когда все прочили победу Дикому Вихрю? Говорят, что только благодаря новому жокею?
По тому как испуганно дернулась девушка и как она укоризненно взглянула на сестру, развеселившийся Мэтлок тотчас понял, кем был тот наездник, но бедняжка Лиззи всё восприняла всерьез.
- Причём здесь жокей, - горячо возразила она, - всё дело в том, что...
Только сэр Сидней и Мэри могли выдержать последовавшее обстоятельное рассуждение о статях и экстерьере хошемских кобыл. Раздраженная бесконечными описаниями лошадиных достоинств Меган возмущенно заерзала от скуки уже после первых пяти минут разговора, но при виде заинтересованности Мэтлока, вмешиваться не стала.
Не только мисс Грэкхем не спускала глаз с собеседников: все остальные гости также отметили и необычайное красноречие леди Элизабет, и сверкающие лихорадочным блеском глаза миссис Харрис. Но по вполне понятным причинам больше всего происходящим интересовался викарий.
Преподобному казалось, что глаза всего зала сосредоточились на кокетливой кружевной наколке на голове Мэри, и каждый задается вопросом: почему жена викария сегодня столь скандально выглядит? Откуда это неуместное щегольство и чье внимание оно должно покорить?
"Нет, - думал он, исподтишка наблюдая за женой и графом, - Мэри смотрит на сэра Сиднея только как на набитый деньгами кошелек, хотя... эта откровенная заинтересованность в его глазах. Неужели Мэтлоку всё-таки приглянулась моя жена? Однако не похоже, чтобы между ними что-то было, тогда бы граф вел себя более осмотрительно!"
Харрис внимательно оглядел гостиную. Здесь бестолково толпилось множество молодых людей: поди, угадай, кто из них вдруг привлек внимание его жены? Вот стоит и мрачно пожирает глазами сестёр и Мэтлока красавчик Вудворт - ну и что? Все знают, что предметом его заинтересованности является Лиззи. Девчонка также взирает на юнца с заметной тоской. Сумасброды.
Да, Мэри права, если не приглядеть за сестрицей, она вполне может упустить самого перспективного жениха, который когда-либо появлялся в их краях. Ну что поделаешь, если Господь в милости своей, наградив Лиззи аппетитными изгибами фигуры, вставил вместо мозгов путеводитель по конюшням графства?
Но тогда кто? Кто решил, что его голова наиболее приспособлена под подставку для рогов? Может, старший брат Меган Уильям Грэкхем - претензиционный хлыщ с неприятными глазами или молодой, но уже дородный эсквайр Томас Булдингтон? Харрис брезгливо поморщился при виде распирающего панталоны брюшка молодого джентльмена. Его жена была женщиной с безукоризненным вкусом: она никогда бы не польстилась на такое ничтожество. Но ведь был же кто-то... был! Но кто? Кто?!
Сэр Арчибальд отвлек викария от мрачных мыслей разговором о церковном органе. Чувство долга заставило Харриса отвести взгляд от жены и обстоятельно расписать плачевное состояние инструмента. И увлекшись, он выпустил из виду Мэри.
Женщина внезапно поднялась с места и, сунув шитье миссис Грэкхем, властно распорядилась:
- Тут осталась всего пара стежков, дорогая Меган. Сделайте одолжение, закончите работу, и сегодня же завезите юбку нашей дражайшей мисс Эдисон!
- Это будет очень великодушно с вашей стороны, мисс Грэкхем, - мгновенно включился в игру Мэтлок, подав руку Элизабет, - мы не будем вам мешать! Миссис Харрис, леди Элизабет, разрешите вас препроводить на прогулку? Не хочется прерывать наш увлекательный разговор!
- Так вы говорите, - обратился он к Лиззи, демонстрируя заинтересованность, - что знаете, как снять напряжение мышц после скачек...
Надо сказать, что мисс Грэкхем даже не стала особо возражать против шитья - настолько ей были малоинтересны лошади и их болезни. Девушка мудро утешила себя мыслями, что ни один мужчина в своем уме не увлечется дурочкой, которая без остановки болтает о подобной чепухе.
Оказавшись в саду, Мэри сделала вид, что запамятовала о каких-то срочных делах.
- Сэр Сидней, Лиззи, извините... Прогуляйтесь пока без меня, я вас догоню позже. Просто это не терпит отлагательств!
И вернувшись в дом, она едва ли не бегом взлетела на второй этаж, сразу же оказавшись в знакомых объятиях.
- Душа моя, королева....
Испуг и счастье, головокружительная радость и ужас!
- Сэр Генри, вы сошли с ума! Нас могут увидеть!
Но его губы уже требовательно приникли к её губам.
- Я хочу тебя! Пойдем...
- Меня хватятся!
- Никто не заметит...
- В гостиной мой муж!
- Мне наплевать! Пойдем, это не займет много времени!
- Нет, я не могу...
- Не отпущу, пока не скажешь, когда ты ко мне придешь?
- Когда-нибудь потом...
- У нас нет времени на "потом". Завтра я уезжаю!
- Завтра?
Мэри растерялась. Она не хотела так быстро расстаться с Вудвортом.
Конечно, благоразумнее было ответить, что их отношения не будут иметь продолжения, но когда ласковые мужские ладони сжимают сладко ноющую грудь, а горячие губы умопомрачительно целуют шею, виски, щёки - у кого повернется язык сказать такое?
- Я, - задыхаясь от охватившего её жара, пообещала окончательно потерявшая голову Мэри,- приду сегодня ночью в старый домик привратника. Ждите меня там...
От его обрадованного поцелуя, у неё подогнулись ноги.
- Я прошу вас... потом!
- Ещё один поцелуй, любимая!
Когда она, с трудом вырвавшись из объятий любовника, выскочила из дома, то совершенно забыла о намерении оставить Мэтлока и Лиззи наедине.
Парочка мирно гуляла по дорожке парка, рассуждая всё про тех же рысаков.
Мэри, пылая щеками и задыхаясь от волнения, поспешно присоединилась к ним.
- Лиззи, дорогая! Надеюсь... я вам не помешала?
Мэтлок, высоко задрав брови, с понимающей усмешкой оглядел её взбудораженное лицо и нервно улыбающиеся припухшие губы.
- Нет,- медленно произнес он,- вы нам не помешали!
Было бы чему мешать! Грустную и подавленную Лиззи с трудом удалось расшевелить даже разговором на любимую тему. Но обстоятельно рассказывая о любимцах, девушка, тем не менее, мыслями была где-то около чертова Вудворта. Сэр Сидней решил прямо сегодня же поговорить с виконтом: незачем ждать каких-нибудь неприятностей. Если огонь держать рядом с соломой, то что потом удивляться пожару.
Ладно, с Лиззи всё было ясно с самого начала, но вот что происходило с её сестрицей - чопорной женой викария, такой разумной и хладнокровной особой? Мэтлоку незачем было особо напрягаться, чтобы догадаться - Мэри завела себе любовника. И сразу же возник вопрос: кто этот счастливец, заставивший так ярко светиться её глаза?
- Миссис Харрис, - граф попытался обратить на себя внимание явно не замечающей его женщины, хотя та и вцепилась в его локоть с другой стороны,- вы не находите, что в саду становится свежо, и леди Элизабет необходимо....
Мэтлок всего лишь хотел предложить своим дамам вернуться в дом, воспользовавшись болезнью Лиззи как поводом, чтобы препроводить её назад в постель, а самому как можно быстрее переговорить с Кларенсом. Но Мэри его не поняла.
Растерянно взглянув на Мэтлока безумно расширенными глазами и густо покраснев, она отпрянула от него:
- Да... да... вы правы, это моя ошибка! Как я не подумала об этом сразу. Сейчас сбегаю и принесу Лиззи шаль. Никуда не уходите, я быстро обернусь!
И не дождавшись хоть какой-нибудь реакции со стороны сестры и графа, она практически бегом устремилась к дому, подхватывая на ходу подол юбки.
Мэтлок так и замер, не сводя шокированных глаз с убегающей фигурки.
"Да ведь её где-то ждет любовник!" - догадался он. За скандальным поведением сестры изумленно наблюдала даже забывшая о собственных неприятностях Лиззи:
- Что это сегодня с Мэри? - вслух удивилась девушка. - Она сама на себя не похожа! Никогда её такой не видела!
Первая нормальная фраза за весь долгий вечер. Мэтлок облегченно вздохнул: лошади ему уже порядком приелись. А вот поведение жены викария весьма заинтересовало.