Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 259 из 266



________________

Подпись: «Хоть глаза мои ослабли, помогают мне очки: | Вижу, как бодро танцуют кавалеры. | А все ж, когда я был молодой, | Живее отплясывал под погремушки.

Пастушка, чтобы исцелиться от ран, | Которые твой взор наносит моему сердцу, | Хочется мне начать танцевать | С бранля, будь он понежнее.

А тот господин из нашей деревни | Вроде уж слишком проворный — | Боюсь я, возьмет мою женушку за ручку | Да начнет ее поглаживать, на мою беду.

Дудеть в дуду дыханья не хватает, | Покуда нам не поднесут выпить эти ловкие плясуны; | А раз так — желаем им от всей души попрыгать в Луару | Да из нее и напиться».

Театр Табарена.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1618–1620. НБФ. ОЭ.

________________

Надпись: Мир — обман и шарлатан; | Пораскинем мозгами, как Табарен кидает вверх шляпу. | Характер у каждого свой, и всяк мнит себя лучше другого; | И уж точно хитрей и пронырливей; | Даруй нам, Боже, добрый годок!

Зал в парижском госпитале.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Вы много преуспеете, | Дабы вкушать блаженство, | Если станете БЛАГОТВОРИТЬ | По примеру этих добрых отцов. | Вы видите, с каким жаром | Собственная их добродетель побуждает их | Помогать ежеминутно | Тем, кто подкошен болезнью. | Они подвизаются, | Как велит им их святое рвение | И во имя исцеления телесного | Помышляют о спасении души. | Подражая им в великодушных заботах, | Вам надлежит использовать ваши горести, | Дабы, подобно им, служить бедным | В скорбях человеческих.

Почтенная и добродетельная дама Франсуаза Робен, вдова покойного Жана Линтлера, при жизни бывшего королевским инженером при строительстве фонтанов.

От вашего покорного слуги Германа Вейера.

Неразумные девы.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Взгляни, как эти неразумные девы | Праздно забавляются | Бестолковыми занятиями, | Ставшими их стихией. | Игры, Пиры, Музыка, | Танцы да любовные книжки | — Вот чем занят их ум, | Так они проводят дни и ночи. | О, как этим бессмысленным душам | Нравятся светские безделки! | Их слова и их мысли — | Об одной лишь суете. | Ложным светочем освещена их жизнь, | Они любят то, что им вредит, | И свет, их нахваливая, | Чарует их и разрушает.

Повитуха показывает Королю монсеньора Дофина.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Сир, ваш дорогой Дофин | — Верный образ Вас самого. | Его блаженство будет столь же бесконечно, | Сколь бесподобно ваше».

Радость Франции, представленная танцующими детьми.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1636–1638. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Дофин, только что родившийся, | Заставляет возрадоваться | Детей, которые увидят, как возрастает | Благо, коим они будут наслаждаться.

Осень.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Чему удивляться, если, выпив молодого вина, еще бурливого и неразбавленного водою, душа хочет повеселиться и расслабиться.

Оно и видно по этим кавалерам: здесь, в беседках, виноградом увитых, они, едва не перепившись, бьют горшки и бутылки.

Одни раздают друг другу тумаки, у других — под глазом синяки; и все так разъярились, точно хотят изобразить Менад.

Совсем с ума сошли мужики — плоды осенние собирают, но ни к Вакху, ни к Помоне никакого почтения не проявляют.



Весна.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Доволен разум и доволен взор: здесь перед ними во всей красе — изображение Весны, в коем Искусство соединилось с Природою.

Виден и фонтан с кристальными, всегда чистыми струями, а нежное дыхание зефира наполняет воздух ароматами.

Ухаживают за этими цветущими местами садовники — Амуры; они набирают полные корзины лилий, фиалок и роз.

Но даже и эти очаровательные сады не могут ни в чем сравниться с наслаждением двух этих любовников, чья любовь несравненна.

Зима.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Спешат, спешат дети Масленицы приняться за работу изо всех сил.

То ли обычай, то ли игра влекут их на кухню; и, стоя у огня, они смеются. «Месье, — говорит одна молодка, — только посмейте ущипнуть меня за сосок — мигом брызну на вас горячим жиром!»

Но это поддразнивание совершенно невинное — и то сразу заканчивается: обычное зубоскальство перед постом.

Лето.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Эти любовники, чей надменный дух может обуздать только Амур, вечером идут искупаться в реке.

Бог-победитель зажег пыл в их сердцах, и тайный горит в них огонь; оттого внутри — борение, изнуряющее их до самой глубины душ.

Но, хотя в кавалерах и дамах — одинаковый пыл, напрасно мнят они утихомирить его купанием в водах.

Не развеют ни купание, ни прогулки тех, кого Купидон поразил недугом чрезмерной любви.

Слух.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Если внимательно вслушаться в бесконечную сладость | Всех музыкальных ладов в их разнообразных сочетаниях, | [Становится понято: ] | справедливо говорят, что Гармония | Движением небес беседует со Вселенною (фр.). «Мне нравится, как на лире играют чудесно | ловкими пальцами; песнями и чудесами меня восхищает Филомела, | но никакое стройное пение не доставит мне большего удовольствия, | чем то, что превозносит меня искусными хвалами» (лат.).

Зрение.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: Как разум — для души, как ясное солнце — для мира, | Так для тебя, дорогая моя воспитанница, — | Тот, кто желает различать притворства человеческого разума. | Пусть видит он, что это я — первоначало всех преступлений и всех добродетелей (лат.).

Ни на земле, ни на море ничто не сравнится | С прелестями и способностями, коими обладает Зрение, | Ведь глазами зрят столько красот, | А дневное светило есть Око мира (фр.).

Осязание.

Худ. А. Босс. Эстамп. 1635. НБФ. ОЭ.

________________

Подпись: «Лишь я охватываю дары всех моих братьев, | Лишь я — вершина наслаждений. | Без меня погибла бы властвующая над землей Киферея | И природа стала бы | Тем, чем была прежде, — ничем» (лат.).