Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 70

7

См.: Исх. 20, 16-17.

8

Ср.: Пс. 22, 1-2: "Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим".

9

См.: Матф. 5, 13.

10

Вероятно, намек на датского философа Серена Киркегора (1813-1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив "прыжок" в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34-46.

11

См.: l Петр. 1, 19.

12

См.: Матф. 26, 27-28.

13

Ср.: Исх. 4, 10

14

Ср.: Матф. 4, 9: "И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне" (слова искусителя Христу).

15

"Denken" – думать, "bedenklich" – подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.

16

Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.

17

Ср.: "На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами". – Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. – München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)

18

Непереводимый каламбур: "j-m die Tatze geben" (устаревшее, южно-нем.) означает – ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально – дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.

19

Ср.: Матф. 5, 44.

20

Ср.: Матф. 19, 6.

21

Обыгрывается выражение: "We

22

Ср. Матф. 10, 33.





23

Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть "Фауста" И-В. Гёте, начинается словами: "Все преходящее есть только символ". Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.

24

В немецком языке слова "gerecht" – справедливый и "gerächt" – отмщенный, произносятся одинаково.

25

В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь "тарантизм" (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца – "тарантелла".

26

Ср.: Деян. 20, 35: "...ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать".

27

Выражение "eine Kluft überbrücken" в переносном смысле означает – сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально – перекинуть мост через пропасть.

28

Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: "Hand" – рука, "Handelnde" – действующий, от глагола "handeln" – действовать.

29

Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21-22.

30

Непереводимая игра слов: "Aller Menschen Fehl und Schwäche" – "все ошибки и слабости людские"" далее "Fehlboden" – накат черного пола (строительный термин); однако если понимать "Fehl" в вышеприведенном значении, то получится – "ложная основа, неправильное основание".

31

В этой главе пародируется Мистический хор из второй части "Фауста". Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:

Все преходящее есть только символ;

Неосуществленное здесь сбывается;

Неописуемое свершается;

Вечно-Женственное влечет нас ввысь.

Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riema

32

Ср.: Матф. 7, 9.

33

Этот персонаж появится в четвертой части.

34

Этот мрачный персонаж, проповедующий усталость и отречение от всего земного, появляется в четвертой части книги. Вероятно, в образе Прорицателя выведен немецкий философ Артур Шопенгауэр (1788-1860), с характерным для его учения пессимизмом и неприятием мира страданий. Например, Шопенгауэр пишет: "Так между хотением и достижением неизбежно протекает каждая человеческая жизнь. Желание по природе своей – страдание; достижение скоро порождает пресыщение; цель была только кажущейся: обладание отнимает прелесть; под новым видом снова появляется желание, потребность; если же нет, то является бессодержательность, пустота, скука, борьба с которой настолько же мучительна, как и с нуждой". ("Мир как воля и представление". Перевод А. Фета. М., 1988. С. 382).

35

Ср.: Матф. 15, 30.

36

По мнению Г.Наумана, выражение "12 футов" относится скорее всего к какому-то древнему устаревшему законоположению, а заключение в тюрьму сроком на три месяца, согласно действовавшему германскому праву, являлось максимальной мерой наказания, к которой мог приговорить суд старшин, рассматривающий относительно мелкие проступки, тогда как в случае более тяжкого преступления дело передавалось в суд присяжных. (Nauma