Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 69 из 70

37

См.: Исх.3, 8.

38

Ср.: Матф. 11, 15: "Кто имеет уши слышать, да слышит!".

39

Ср.: у Гёте: "Проявление поэтического дара, правда, могло быть вызвано и определено каким-нибудь поводом, но всего радостнее, всего ярче он проявляется непроизвольно, более того – против моей воли". (Гёте И-В. Собр. соч. в 10 тт. Т. 3. М., 1976. С. 569-570).

40

"Von Ohngefähr" означает случайно, однако Ницше обыгрывает это выражение, делая из него имя собственное с приставкой "фон", указывающей на принадлежность к дворянской фамилии.

41

См.: Матф. 22, 39: "...Возлюби ближнего твоего, как самого себя".

42

Елеонская гора (Масличная), получившая свое название от масличных плантаций, следы которых сохранились до сих пор, расположена к востоку от Иерусалима (Иез. 11:23) и отделена от города Кедронской долиной. Гора состоит из трех возвышенностей; на средней возвышенности, собственно "горе Елеонской", куда часто удалялся Иисус (Лук. 21:37), по преданию, произошло вознесение Господа, что, однако, противоречит Лук. 24:50, где говорится, что Христос вознесся на небо в Вифании.

43

Презрительный намек на оперу Р. Вагнера "Сумерки Богов".

44

Ср.: Исх. 20, 3: "Да не будет у тебя других богов пред лицем моим".

45

"uns Basser Fallen" – буквально падать в воду, в переносном смысле означает – пойти прахом, сгинуть, пропасть.

46

В немецком языке буквы "J" и "А" образуют слово "Ja", т.е. "Да".

47

Ср.: Матф. 24, 28: "Ибо, где будет труп, там соберутся орлы".

48

Ср.: Матф. 16, 25: "Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет ее ради Меня, тот обретет ее".

49

Ницше обыгрывает идиому "Wasser hat keine Balken", буквально – в воде нет бревен, т. е. вводе не за что ухватиться.

50

"Jm Flus" означает – в процессе постоянного изменения, а буквально – в реке, в потоке.

51

"Не все ли мосты и перила попадали в воду и сгинули?" – обыгрывается выражение "ins Wasser Fallen" (см. примечание 9 к третьей части). Характерная особенность стиля Ницше – широкое использование общеупотребительных идиом и устойчивых оборотов речи, посредством обыгрывания которых абстрактная идея выражается в ярком конкретном образе.

52

Ср.: Еккл. 1,2: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!".

53

Имеется в виду Христос.

54

Едкая насмешка над оперой Р. Вагнера "Зигфрид": в начале третьего акта Странник (Вотан) будит спящую Эрду (Землю), а после 15-минутного обмена репликами призывает ее вновь погрузиться в вечный сон. Стиль этого отрывка пародирует речи Вотана. Richard Wagner. "Siegfried". (Text mit den Leitmotiven und Notenbeispielen), hrsd. von Dr. Julius Burghold, Mainz, B. Schotts Söhne. S. 74-80.

55





См. примечание 5 ко второй части.

56

Вечное Возвращение: истоки одной из центральных философских идей, которая была разработана Ницше, идут от Гераклита и стоиков; согласно их учению, после периода продолжительностью в несколько тысяч лет (Великий Год) все начинается заново, являя собой точное подобие того, что было. Vocabulairetechnique et critique de la Philosophie. Publ. par. A. Lalande, Paris, RUF, 9-e ed., 1962. Article "Retour eternel". P. 929-930.

57

Ср.: Матф. 4, 19.

58

Игра слов "geduld" – терпение и "dulden" – терпеть, страдать.

59

См. примечание 10 к третьей части.

60

См.: Матф. 1, 18: "Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого". См. также далее Матф. 1, 19-21.

61

м.: Иоан. 14, 6: "Иисус сказал ему: "Я есмь путь и истина и жизнь".

62

Ср.: Матф. 18, 3: "...Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное".

63

Ср.: Матф. 16, 26: "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?".

64

Ср.: Матф. 5, 3: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное".

65

Ср.: Иоан. 18, 36: "Иисус отвечал: Царство мое не от мира сего".

66

Вечный Жид (Агасфер) – согласно средневековой легенде, во время страдальческого пути Иисуса Христа на Голгофу под бременем креста один из толпы оскорбительно отказал ему в кратком отдыхе и безжалостно велел идти дальше; за это ему самому было отказано в покое могилы, он обречен из века в век безостановочно скитаться, дожидаясь второго пришествия Христа, который один может снять с него проклятье (см.: "Мифы народов мира". М., 1980. Т. 1. С. 34).

67

Непереводимый каламбур: Ницше обыгрывает английскую пословицу – "Тому, кто следует по пятам за истиной, грозит опасность, что когда-нибудь она свернет ему шею".

68

См.: Быт. 2, 3: "И благословил Бог седьмый день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал".

69

Ср.: Матф. 27, 52-53.

70

"Mit j-m Deutsch reden", т. е. говорить с кем-либо по-немецки; в переносном смысле означает "говорить прямо и откровенно".

71

Ср.: Матф. 8, 17.

72

Вероятно, здесь содержится намек на коронацию Наполеона, так как в набросках к "Заратустре" Ницше записал: "Подобный ему всегда сам возлагает на себя венец – священники слишком трусливы". – См.: КСА, Bd. 10. С. 632.