Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 107 из 112



«Неистовый Роланд»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.

(1) …тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… – Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.

«Сид»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.

Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.

«Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии…»*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, август.

(1) …русские читатели могут… досадовать на господина переводчика… – «Опыт» перевел В. Раевский.

Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.

(1) Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.

(2) …переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).

От издателя к читателям*

Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.

Жизнь Вениамина Франклина, им самим описанная для сына его*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.

(1) Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… – Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.

(2) …смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! – Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La Révolution de l'Amérique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев: «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».

<О Стерне>*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.

Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

(1) Сколько раз читал я «Лефевра»! – Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

<О Калидасе и его драме «Саконтала»>*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.

Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.



Драматические начертания древней северной мифологии*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.

Заключение*

Последнее обращение к читателям «Московского журнала», напечатано в декабрьской книжке за 1792 год. Обещание издавать альманах «Аглая» Карамзин выполнил, правда, с запозданием – вместо весны 1793 года («может быть, с букетом первых весенних цветов положу я первую книжку «Аглаи» на олтарь граций») первая часть «Аглаи» вышла в апреле 1794 года.

Что нужно автору?*

Статья написана весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I.

Нечто о науках, искусствах и просвещении*

Статья написана зимой – весной 1793 года, впервые опубликована в альманахе «Аглая», 1794, ч. I

(1) Фарос – маяк.

(2) Эфоры – в древней Спарте избранные представители народного собрания, наблюдавшие за действиями администрации.

(3) Сын Софронисков – греческий философ Сократ, сын малоизвестного скульптора Софрониска.

(4) …или какой-нибудь абдерит… – Абдерит – житель города Абдера, греческой колонии. Абдера считалась захолустным городком, с отсталой, по сравнению с древнегреческой, культурой. Отсюда нарицательное «абдерит» – смешной провинциал, небольшой культуры человек.

(5) Моголовы сокровища. – Великий Могол – титул государей тюркской династии (основанной султаном Бабуром), властвовавшей в Индии около трех столетий; моголы обладали огромным богатством.

(6) …но дух твой живет в «Эмиле», но сердце твое живет в «Элоизе»… – Имеются в виду романы Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762) и «Юлия или Новая Элоиза» (1761).

(7) Тогда поверишь, что ночь и тьма есть жилище грей, горгон и гарпий. – Речь идет о мифологических чудовищах.

(8) Палладиум – защита, оплот (от имени богини Афины Паллады, защищавшей, по верованию древних греков, безопасность их городов).

(9) Энфинемата, барбара, целарент, ферио… – различные формы силлогизмов в схоластической логике.

(10) …и там, где возвышаются теперь кровавые эшафоты… – Видимо, подразумевается Франция, где в январе 1793 года казнили короля Людовика XVI.

(11) Долина Темпейская – долина в Греции, между горами Оссоною и Олимпом, орошаемая рекою Пенеем. Ее красоту неоднократно воспевали древнегреческие поэты.

<О богатстве языка>*

Впервые опубликовано в газете «Московские ведомости» (№ 90 за 1795 год), где Карамзин вел в течение всего этого года отдел «Смесь».

<«Находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону»>*

Статья эта в виде предисловия открывала вторую книнжу альманаха «Аониды» (1797). В предисловии к первому тому «Аонид» Карамзин так определил задачи альманаха: «Почти на всех европейских языках ежегодно издается собрание новых мелких стихотворений под именем «Календаря муз» («Almanach des Muses»), мне хотелось выдать и на русском нечто подобное для любителей поэзии: вот первый опыт под названием «Аониды» (другое имя муз)».

(1) …похоже на странное существо, описанное Горацием в начале эпистолы к Пизонам. – «Послание» – это изложение общих правил поэзии. Ср. начальные строки «Послания» в переводе А. Мерзлякова (1826):