Страница 106 из 112
Послание к Александру Алексеевичу Плещееву*
Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1796, кн. I.
(1) Япетов сын – сын титана Япета Прометей, похитивший для людей огонь с неба.
(2) Смельчак, Америку открывший… цепями сам окован был. – Х. Колумб (1451–1506), известный мореплаватель, итальянец по происхождению, находившийся на испанской службе; после открытия островов Америки (1492–1498) – Кубы, Гаити и др., как вице-король новых земель, возглавил истребительную войну против индейцев; в 1500 году испанский король назначил нового правителя, который арестовал Колумба, заковал его в цепи и отправил в Испанию; позже Колумб был освобожден и совершил еще одно путешествие к берегам Южной Америки.
Илья Муромец*
Неоконченная богатырская сказка, писалась в 1794 году, впервые опубликована в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.
(1) Не хочу с поэтом Греции… с храбрым правнуком Юпитера. – Поэт древней Греции Гомер воспел в эпической поэме «Илиада» героическую борьбу жителей города Трои (Илиона) с греками. В поэме Гомер рассказал и о вражде между царем Агамемноном и греческим героем Ахиллесом, по преданию – правнуком Зевса (Юпитера – в римск. миф.)
(2) …или, следуя Вергилию… к злачным берегам Италии. – Римский поэт Вергилий в поэме «Энеида» рассказал историю героя Троянской войны Энея – сына Афродиты (богини любви и красоты), который, убежав из Трои, прибыл в Италию, где наследовал престол царя Латина.
(3) …чтобы бог Сатурн мог любезного родителя превратить в урода жалкого. – Сатурн (римск. миф., он же Кронос – греч. миф.) – сын Урана, бога неба, по просьбе матери – богини земли Геи, оскопил отца.
(4) …чтобы Леды были – курицы… – Леда в греческой мифологии – возлюбленная Зевса, который являлся к ней в образе лебедя. Дочь Леды и Зевса – Елена, родившаяся из яйца, была женой спартанского царя Менелая, похищена Парисом; сын Леды и Зевса – Поллукс.
(5) …лезут на вершину Пиндову… – Пинд – горная цепь в Греции; одна из ее вершин – гора Парнас, где, согласно мифу, обитали Аполлон и музы. И Пинд и Парнас в стихах употреблялись для обозначения поэзии.
(6) Протей – в греческой мифологии морское божество, старец, меняющий свой образ и превращающийся по желанию в различных животных.
К самому себе*
Впервые опубликовано в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.
Выбор жениха*
Впервые опубликовано в поэтическом альманахе Карамзина «Аониды», 1798–1799, кн. III.
К бедному поэту*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием.
К неверной*
Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1797, кн. II. Стихотворение носит автобиографический характер: видимо, оно, как и другое стихотворение – «К верной», посвящено П. Ю. Гагариной.
(1) Киприда – одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной и был центром ее культа.
(2) Цирцеи – здесь – коварные красавицы. Цирцея (греч. миф.) – волшебница, владевшая островом Эя, куда был занесен Одиссей.
К верной*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
(1) Темно; можно только догадываться. – В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».
Тацит*
Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.
Меланхолия*
Подражание поэме Делиля «L'Imagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.
Берег*
Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19.
<О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»>*
Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.
(1) …Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор… – Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).
«Эмилия Галотти»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.
(1) Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. – Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.
(2) Есть еще другой Виргинии в свете… – В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.
О сравнении древней, а особливо греческой, с немецкою и новейшею литературою*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.
Философа Рафаила Гитлоде странствования…*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.
(1) …весьма темного в русском переводе. – Имя переводчика неизвестно.
Гольдониевы записки, заключающие в себе историю его жизни и театра*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.
«Генриада»*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.
(1) …первый (перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриада» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.