Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 12

The pain was unbearable. Боль была невыносимая. I ground my teeth. Я скрипел зубами. I was losing consciousness. Сознание моё мутилось. How I wanted to pass out! Как я хотел потерять его! But unfortunately I didn't. Но, к сожалению, не терял. I shut my eyes and pressed my lips together. Я только закрыл глаза и сжал губы. Kern smoked, blowing the smoke in my face, and went on frying my brains on low heat. Керн курил, пуская мне дым в лицо, и продолжал поджаривать мою голову на медленном огне. He wasn't trying to convince me any more. Он уже не убеждал меня. When I opened my eyes I saw that he was incensed by my stubbor

ess. И когда я приоткрыл глаза, то увидел, что он взбешён моим упорством. ' Damn it! "Чёрт побери! If I didn't need your brains so much, I would fry them up and feed them to my Doberman pinscher. Если бы ваши мозги мне не были так нужны, я зажарил бы их и сегодня же накормил бы ими своего пинчера. Damn, you're stubborn!' Фу, упрямец!" "He pulled the electrodes from my head and left. И он бесцеремонно сорвал с моей головы все провода и удалился. But it was too early for me to feel happiness. Однако мне ещё рано было радоваться. Soon he returned and began adding irritants to my intravenous solution that caused me terrible pain. Скоро он вернулся и начал впускать в растворы, питающие мою голову, раздражающие вещества, которые вызывали у меня сильнейшие мучительные боли. And when I grimaced, he would ask, И когда я невольно морщился, он спрашивал меня: ' So, my colleague, have you decided? "Так как, коллега, вы решаете? Still no?' Всё ещё нет?" I was implacable. Я был непоколебим. He left even more furious, showering me with thousands of curses. Он ушёл ещё более взбешённый, осыпая меня тысячью проклятий. I reveled in my victory. Я торжествовал победу. "Kern didn't come to the lab for several days and I waited for my release through death from day to day. Несколько дней Керн не появлялся в лаборатории, и со дня на день я ожидал избавительницы-смерти. On the fifth day he came in as though nothing had happened, whistling a merry tune. На пятый день он пришёл как ни в чём не бывало, весело насвистывая песенку. Without looking at me, he went on with the work. Не глядя на меня, он стал продолжать работу. I watched him for two or three days, without taking part. Дня два или три я наблюдал за ним, не принимая в ней участия. But the work interested me. Но работа не могла не интересовать меня.