Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 68 из 77



Это чудо – любовь!

И только любовь!

Впрочем, они были еще различимы, хотя и слабо. Снова запела Сильви:

Что пленяет умы?

В чем сама благодать?

Но стесняемся мы

Это чудо назвать.

Если чувства твои

Пламенеют в крови,

Ты ее не таи,

Ты ее назови.

И снова – Бруно:

Это чудо – любовь!

И только любовь!

Потом зазвучал голос Сильви – уже громче и увереннее:

Без нее жизнь грустней

И в душе – холода…

Засыхает ручей,

Угасает звезда.

На просторах страны

С нею всё расцветет…

И опять запел Бруно:

С нею нам не страшны

Буджум <14 [14]> и Бармаглот.

Это чудо – любовь!

И только любовь!

– Как это прекрасно! – прошептала Леди Мюриэл.

Мы отступили и дали детям пройти. Стоило протянуть руку, чтобы дотронуться до них, но мы не посмели.

– Не надо отвлекать их, – сказал я. – Они ведь даже не заметили нас.

– Да, не нужно, – согласилась Леди Мюриэл. – Кто-то захотел бы встретить их во плоти снова. Но я чувствую, что этого никогда не произойдет с нами. Они ушли из нашей жизни.

Она вздохнула. И мы двинулись молча, пока не вышли на дорогу.

– Теперь я оставлю вас. Я должна вернуться до темноты. А мне еще нужно зайти к подруге. Доброй вам ночи. Заходите к нам, – сказала она с теплотой, тронувшей меня до глубины души. – Так мало людей, по-настоящему близких нам.

– Доброй ночи! – откликнулся я. – Теннисон сказал это кому-то получше меня.

– Теннисон не знал, что говорил, – возразила она со своим обычным ребячеством, и мы расстались.

Глава 20

Окорок и шпинат

Моя хозяйка приняла меня очень любезно, радушно и на редкость деликатно. Она с обычной своей деликатностью даже не намекала на моего друга, чье общество так разнообразило мою жизнь. Думаю, что именно сочувствие к моему уединенному существованию и побуждало ее делать все, чтобы обеспечить мне прямо-таки домашний комфорт.

Но вечер в одиночестве был бесконечен. Завороженный хаотической пляской искр на дотлевающих угольках, я замечтался, и Леди Фантазия принялась оформлять смутные образы в лики прошлого. Вот в вихре искр мелькнула плутовская улыбка Бруно. Или угли рдели, как щечки Сильви. Или сияла круглая жизнерадостная физиономия Профессора. Он даже сказал: «Добро пожаловать, дети!»

Однако вслед за этим пожаловало нечто другое: призрак веселого Старого Профессора. Но угли угасали, и вместе с ними таяли образы. Я схватил кочергу и, словно волшебной палочкой, живо все воскресил. И Леди Фантазия – примадонна, не ведающая застенчивости, – продолжила свою арию, столь приятную для меня.

– Я рад вам, милые мои! – послышалось опять. – Я предупредил слуг о вашем приходе. Ваши комнаты готовы. Думаю, августейшие супруги будут довольны. А Императрица так и сказала: «Надеюсь, банкет не запоздает». Честное слово, она так и сказала!

– А Жирный будет? – спросил Бруно.

Дети даже съежились, предвкушая эту жуть.

– А как же! – усмехнулся Профессор. – Как же без виновника торжества! Это ведь его угораздило родиться. Увидите, как они напьются за его здоровье.



– Нехило! – вскричал Бруно, правда, так тихо, что, кроме Сильви, его никто не расслышал.

Профессор опять усмехнулся:

– Да, уж повеселятся! Но давайте о приятном. Как приятно, что мы снова вместе, дорогие мои!

– Ну, мы, конечно, подзадержались… – скромно признал Бруно.

– Под или за – я не знаю, – сказал Профессор, – но сейчас вы здесь, и этого достаточно.

И он стал излагать дальнейшие радости предстоящего вечера:

– Сначала будет лекция. Так хочет Императрица. Она считает, что после банкета гостям будет уже не до этого, и они просто заснут. Может, она и права. Впрочем, если точнее, то сначала приедут гости, которые окажутся сюрпризом для Императрицы. Ничего не поделаешь, у нее самой придумывать сюрпризы уже не получается. Ее умственные способности… в общем, не такие, как прежде. Итак, сначала сюрприз, а потом лекция…

– Это та самая лекция, к которой вы готовились? – спросила Сильви.

– Та самая, – без особого энтузиазма подтвердил Профессор. – К ней нужно было долго готовиться. А у меня еще масса других обязанностей. Я же еще и лейб-медик! Приходится пользовать всех придворных сразу. Кстати! – вдруг завопил он и зазвонил в колокольчик. – Сегодня же урочный санитарный день!

– В этот день санитары учат уроки? – удивился Бруно.

– Видите ли, мы выдаем лекарства только раз в неделю. Это делается из экономии по приказу Императрицы. Она считает, что если выдавать лекарства каждый день, то они скоро закончатся. Такова ее логика.

– Ее логика, может быть, и такова, – сказала Сильви. – А если кто-нибудь заболеет в другой день?

– Откуда такие предположения! – воскликнул Профессор. – Пусть только попробует заболеть в неурочный день! Его тут же уволят.

Он достал с полки большой сосуд и пояснил:

– Это лекарство на сегодня. Называется – панацея. Попробуйте, я его сам готовил. Окуните-ка туда палец, молодой человек!

Бруно проделал это, но с такой гримасой, что Сильви воскликнула:

– Бруно, лучше не надо!

– Лучше не надо, – подтвердил брат, когда его лицо обрело свое обычное выражение.

– А лучше и не бывает! – заверил сияющий Профессор. – Самая лучшая панацея в мире.

– Самая лучшая, потому что самая противная? – предположил Бруно.

Профессора озадачило такое предположение:

– В общем, да. Вы же знаете, юноша: лекарство просто обязано быть противным, это его главное свойство.

И дальше – лакею, вошедшему на звон колокольчика:

– Любезный, будьте добры, отнесите сосуд в залу и скажите придворным, что это их порция на сегодня.

– И кому придется это пить сегодня? – спросил лакей.

– Этого я еще не решил, – ответил Профессор. – Но скоро приду и всем разолью, кому надо. У меня все здесь записано, – он взял с полки ноутбук. – Вот, пожалуйста: номер тринадцать – ассистент повара. Дана двойная доза для профилактики Febris Communis, вульгарной лихорадки. Здорово, не так ли?

– Здорово, если он излечился от вульгарности, – молвила Сильви.

– Боюсь, это неизлечимо, – сказал Профессор. – Вульгарность у него в крови. А лихорадкой он и не болел.

– А вы уверены, что ему нужно было давать лекарство, да еще двойную дозу? – усомнилась Сильви. – Может, он и так не заболел бы?

– Дитя! – воскликнул Профессор. – Вы не понимаете всей тонкости проблемы. Дело не в болезни, а в лекарстве, и только в нем! Лекарство можно хранить годами, но кому захочется годами хранить болезнь? Вывод: лекарство важнее. Впрочем, пока не забыл: не сходить ли нам вместе на площадку? Садовник просил меня проверить, все ли там в порядке. До темноты уложимся.

– Я не хочу ложиться до темноты, – сказал Бруно.

Сильви одернула его:

– А я хочу. Давай, надевай кепку. И не заставляй уважаемого Профессора ждать!

– Я не вижу моей кепки, – сказал Бруно. – Я катал ее туда-сюда, а теперь она куда-то задевалась.

– Не задевалась, а закатилась, – предположила сестра, указывая на полуоткрытую дверь в темную комнатку.

Бруно вышел и через минуту явился очень довольный.

– А там нет ничево, – торжественно объявил он. – То есть почти ничево.

Сильви живо заинтересовалась:

– А что там все-таки есть?

– Огромная паутина и в ней два паука, – очень глубокомысленно ответил Бруно, смахивая клочья паутины с пальцев. – А еще обложка книги. А еще – черепашки, блюдо с орешками и какой-то старик…

14

Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».