Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 77



– Она выбрала то, что нужно, – ответил отец.

Он повесил камень на шею Сильви и сказал Бруно:

– Посмотри сейчас, что там написано.

Бруно стал на цыпочки и с выражением прочитал:

– Сильви будет любить всех – и все будут любить Сильви. А в таком положении этот камень голубой, прямо как небо!

Видение исчезло, и мне еще почудилось, будто в окно заглянул добрый дух с карими глазами Сильви и сказал:

ЭТО – ЛЮБОВЬ.

Конец

1893

Примечания переводчика:

1) Друг неизвестный (фр.)

2) Вариант:

Зачем ты гонишь бедняка?

Пусть у него и жалкий вид,

Тебе неведомо пока,

Что он под рубищем таит.

Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».

3) Песня Безумного Садовника в переводе В.С. Лежневой.

4) Садовник – не такой уж сумасшедший. Он – последователь Ламетри.

5) В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.

6) Из «Клима Самгина».

7) Комедия Аристофана.

8) Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.

9) Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.

10) У Велимира Хлебникова.

11) В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой. Новелла Матвеева «Девочка и пластилин»:

Я леплю из пластилина

(Пластилин нежней, чем глина),

Я леплю из пластилина

Кукол, клоунов, собак...

Если кукла выйдет плохо,

Назову её — Дурёха.

Если клоун выйдет плохо,

Назову его — Дурак.

Подошли ко мне два брата,

Подошли и говорят:

— Разве кукла виновата?

Разве клоун виноват?

Ты их любишь маловато,



Ты их лепишь грубовато,

Ты сама же виновата,

А никто не виноват.

Я леплю из пластилина,

А сама вздыхаю тяжко...

Я леплю из пластилина,

Приговариваю так:

— Если кукла выйдет плохо,

Назову её — Бедняжка,

Если клоун выйдет плохо,

Назову его — Бедняк.

12) В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:

«Маловато будет!» - см. м-ф  «Падал прошлогодний снег» (1984);

Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев» (1928): «Мусик!!! Готов гусик?!»;

Масик - см. к-ф «Девушка без адреса» (1957): «Масик хочет водочки»;

ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);

Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова «Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую»:

..Страшно жить на этом свете,

В нем отсутствует уют, -

Ветер воет на рассвете,

Волки зайчика грызут...

За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской «Пуськи бятые»: 

«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

— Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились...»

Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку  Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». В оригинале — «Jabberwocky» и «Bandersnatch».

13) Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).

14) Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».

15) В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:

...Нынче так же, как вовеки,

Утешение одно:

Наши дети будут в Мекке,

Если нам не суждено.

Даже сроки предсказали:

Кто - лет двести, кто - пятьсот,

А пока лежи в печали

И мычи, как идиот....


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: