Страница 77 из 77
– Она выбрала то, что нужно, – ответил отец.
Он повесил камень на шею Сильви и сказал Бруно:
– Посмотри сейчас, что там написано.
Бруно стал на цыпочки и с выражением прочитал:
– Сильви будет любить всех – и все будут любить Сильви. А в таком положении этот камень голубой, прямо как небо!
Видение исчезло, и мне еще почудилось, будто в окно заглянул добрый дух с карими глазами Сильви и сказал:
ЭТО – ЛЮБОВЬ.
Конец
1893
Примечания переводчика:
1) Друг неизвестный (фр.)
2) Вариант:
Зачем ты гонишь бедняка?
Пусть у него и жалкий вид,
Тебе неведомо пока,
Что он под рубищем таит.
Конечно, это «мотив Гаруна аль-Рашида» и будущей метаморфозы «нищего».
3) Песня Безумного Садовника в переводе В.С. Лежневой.
4) Садовник – не такой уж сумасшедший. Он – последователь Ламетри.
5) В оригинале рассказ о Питере и Поле написан стихами. Переводчик же приводит его в прозаическом переложении.
6) Из «Клима Самгина».
7) Комедия Аристофана.
8) Бруно принял льва рыкающего за льва хрюкающего.
9) Вой сыча – отсылка к переводу «Макбета» А. Радловой: тема тревожной ночи и разгула злых сил.
10) У Велимира Хлебникова.
11) В переводе пародируются стихи Новеллы Матвеевой. Новелла Матвеева «Девочка и пластилин»:
Я леплю из пластилина
(Пластилин нежней, чем глина),
Я леплю из пластилина
Кукол, клоунов, собак...
Если кукла выйдет плохо,
Назову её — Дурёха.
Если клоун выйдет плохо,
Назову его — Дурак.
Подошли ко мне два брата,
Подошли и говорят:
— Разве кукла виновата?
Разве клоун виноват?
Ты их любишь маловато,
Ты их лепишь грубовато,
Ты сама же виновата,
А никто не виноват.
Я леплю из пластилина,
А сама вздыхаю тяжко...
Я леплю из пластилина,
Приговариваю так:
— Если кукла выйдет плохо,
Назову её — Бедняжка,
Если клоун выйдет плохо,
Назову его — Бедняк.
12) В переводе сделано немало цитат и отсылок. Вот некоторые из них:
- «Маловато будет!» - см. м-ф «Падал прошлогодний снег» (1984);
- Мусик - см. роман И. Ильфа, Е. Петрова «12 стульев» (1928): «Мусик!!! Готов гусик?!»;
- Масик - см. к-ф «Девушка без адреса» (1957): «Масик хочет водочки»;
- ружарик - слово взято из «Приключений Эмиля из Лённеберги» А. Линдгрен (перевод Л. Лунгиной);
- Волки зайчиков жуют... - см. отрывок из стихотворения Николая Олейникова «Генриху Левину по поводу влюбления его в Шурочку Любарскую»:
..Страшно жить на этом свете,
В нем отсутствует уют, -
Ветер воет на рассвете,
Волки зайчика грызут...
- За Калушей Калушата... - см. отрывок из Л. Петрушевской «Пуськи бятые»:
«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились...»
- Вот прошла Бокра... - см. известную филологическую шутку Л. Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка», где (как и у вышеупомянутой Л. Петрушевской) все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
- Бармаглот, Брандашмыг... - чудища в переводе Д. Орловской стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». В оригинале — «Jabberwocky» и «Bandersnatch».
13) Пародия переводчика на «Лирическую песню» С. Алымова (муз. И. Дунаевского).
14) Таинственное существо из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка».
15) В этих двух строках переводчик цитирует стихотворения Саши Черного «Потомки». См.:
...Нынче так же, как вовеки,
Утешение одно:
Наши дети будут в Мекке,
Если нам не суждено.
Даже сроки предсказали:
Кто - лет двести, кто - пятьсот,
А пока лежи в печали
И мычи, как идиот....