Страница 14 из 76
Being an invalid, Joseph Sedley contented himself with a bottle of claret besides his Madeira at dier, and he managed a couple of plates full of strawberries and cream, and twenty-four little rout cakes that were lying neglected in a plate near him, and certainly (for novelists have the privilege of knowing everything) he thought a great deal about the girl upstairs. В качестве больного Джозеф Седли удовольствовался бутылкой кларета, помимо мадеры, выпитой за обедом, и уписал тарелки две земляники со сливками и десятка два сладкого печенья, оставленного невзначай на тарелке около него, причем мысли его (ведь романисты обладают даром всеведения) были, конечно, заняты молодой девушкой, удалившейся в верхние покои. "A nice, gay, merry young creature," thought he to himself. "Экая хорошенькая, молоденькая резвушка, -думал он. "How she looked at me when I picked up her handkerchief at dier! - Как она взглянула на меня, когда я за обедом поднял ей платок! She dropped it twice. Она его дважды роняла, плутовка. Who's that singing in the drawing-room? Кто это поет в гостиной! ' Gad! shall I go up and see?" Черт! Не пойти ли взглянуть?" But his modesty came rushing upon him with uncontrollable force. Но тут на него нахлынула неудержимая застенчивость. His father was asleep: his hat was in the hall: there was a hackney-coach standing hard by in Southampton Row. Отец спал; шляпа Джозефа висела в прихожей; близехонько за углом на Саутгемптон-роу была извозчичья биржа. "I'll go and see the Forty Thieves," said he, "and Miss Decamp's dance"; and he slipped away gently on the pointed toes of his boots, and disappeared, without waking his worthy parent. "Не поехать ли мне на "Сорок разбойников", -подумал он, - посмотреть, как танцует мисс Декамп?" И, ступая на носки своих остроносых сапог, он тихонько выбрался из комнаты и исчез, не потревожив сна достойного родителя. "There goes Joseph," said Amelia, who was looking from the open windows of the drawing-room, while Rebecca was singing at the piano. - Вот идет Джозеф, - сказала Эмилия, смотревшая из открытого окна гостиной, пока Ребекка пела, аккомпанируя себе на фортепьяно. "Miss Sharp has frightened him away," said Mrs. Sedley. - Мисс Шарп спугнула его, - заметила миссис Седли. "Poor Joe, why WILL he be so shy?" - Бедный Джо! И отчего он такой робкий? CHAPTER IV ГЛАВА IV The Green Silk Purse Зеленый шелковый кошелек Poor Joe's panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house, nor during that period did Miss Rebecca ever mention his name. Страх, овладевший Джо, не оставлял его два или три дня; за это время он ни разу не заезжал домой, а мисс Ребекка ни разу о нем не вспомнила. She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley; delighted beyond measure at the Bazaars; and in a whirl of wonder at the theatre, whither the good-natured lady took her. Она не знала, как благодарить миссис Седли, выше всякой меры восхищалась пассажами и модными лавками и приходила в неистовый восторг от театров, куда ее возила добрая дама. One day, Amelia had a headache, and could not go upon some party of pleasure to which the two young people were invited: nothing could induce her friend to go without her. Однажды у Эмилни разболелась голова, она не могла ехать на какое-то торжество, куда были приглашены обе девушки, - и ничто не могло принудить подругу ехать одну.