Страница 76 из 76
"What a confounded rage Pitt will be in if he does," Rawdon remarked, with his usual regard for his elder brother. - То-то взбесится Питт, если старик снова женится! - заметил Родон с обычным уважением к своему старшему брату. Rebecca said nothing. Ребекка ничего не сказала. She seemed by far the gravest and most impressed of the family. По-видимому, она была поражена и опечалена больше всех. She left the room before Rawdon went away that day; but they met by chance below, as he was going away after taking leave, and had a parley together. Она вышла из комнаты, прежде чем Родон уехал от них в тот день, но случайно они встретились внизу, когда племянник уезжал, распрощавшись с тетушкой, и между ними произошла какая-то беседа. On the morrow, as Rebecca was gazing from the window, she startled Miss Crawley, who was placidly occupied with a French novel, by crying out in an alarmed tone, На следующее утро Ребекка, выглянув в окно, напугала мисс Кроули, мирно занятую чтением французского романа, тревожным восклицанием: "Here's Sir Pitt, Ma'am!" and the Baronet's knock followed this aouncement. - Сударыня, сэр Питт приехал! Вслед за этим сообщением раздался стук баронета в дверь. "My dear, I can't see him. - Дорогая моя, я не могу его видеть. I won't see him. Я не хочу его видеть. Tell Bowls not at home, or go downstairs and say I'm too ill to receive any one. Передайте Боулсу, что меня нет дома, или ступайте вниз и скажите, что я чувствую себя очень плохо и никого не принимаю. My nerves really won't bear my brother at this moment," cried out Miss Crawley, and resumed the novel. Мои нервы сейчас положительно не в состоянии выносить моего братца! - вскричала мисс Кроули и снова принялась за чтение. "She's too ill to see you, sir," Rebecca said, tripping down to Sir Pitt, who was preparing to ascend. - Она очень больна и не может принять вас, сэр,- заявила Ребекка, сбежав вниз к сэру Питту, который уже собирался подняться. "So much the better," Sir Pitt answered. "I want to see YOU, Miss Becky. - Тем лучше, - ответил сэр Питт, - мне нужно видеть вас, мисс Бекки. Come along a me into the parlour," and they entered that apartment together. Пойдемте со мной в столовую. - И оба они прошли в эту комнату. "I wawnt you back at Queen's Crawley, Miss," the baronet said, fixing his eyes upon her, and taking off his black gloves and his hat with its great crape hat-band. - Я хочу, чтобы вы вернулись в Королевское Кроули, мисс, - сказал баронет, устремив взор на Ребекку и снимая черные перчатки и шляпу, повязанную широкой креповой лентой. His eyes had such a strange look, and fixed upon her so steadfastly, that Rebecca Sharp began almost to tremble. Взгляд его имел такое странное выражение в следил за Ребеккой с таким упорством, что мисс Шарп стало страшно. "I hope to come soon," she said in a low voice, "as soon as Miss Crawley is better--and return to--to the dear children." - Я надеюсь скоро приехать, - промолвила она тихим голосом, - как только мисс Кроули станет лучше, я вернусь к... к милым девочкам. "You've said so these three months, Becky," replied Sir Pitt, "and still you go hanging on to my sister, who'll fling you off like an old shoe, when she's wore you out. - Вы говорите так все ли три месяца, Бекки, -возразил сэр Пихт, - а сами по-прежнему вешаетесь на шею моей сестре, которая отшвырнет вас, как старый башмак, когда вы ей прискучите!
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.