Страница 5 из 26
"I never pay," was the reply, in a tone of importance. - Со мной не платят, - с важным видом проговорил Форестье. When he approached the check-takers they bowed, and one of them held out his hand. Три контролера поклонились ему. С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку. The journalist asked: "Have you a good box?" - Есть хорошая ложа? - спросил он. "Certainly, Monsieur Forestier." - Конечно, есть, господин Форестье. He took the ticket held out to him, pushed the padded door with its leather borders, and they found themselves in the auditorium. Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале. Tobacco smoke slightly veiled like a faint mist the stage and the further side of the theater. Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала. Rising incessantly in thin white spirals from the cigars and pipes, this light fog ascended to the ceiling, and there, accumulating, formed under the dome above the crowded gallery a cloudy sky. Поднимаясь чуть заметными белесоватыми струйками, этот легкий туман, порожденный бесчисленным множеством папирос и сигар, постепенно сгущался вверху, образуя под куполом, вокруг люстры и над битком набитым вторым ярусом, подобие неба, подернутого облаками. In the broad corridor leading to the circular promenade a group of women were awaiting new-comers in front of one of the bars, at which sat enthroned three painted and faded vendors of love and liquor. В просторном коридоре, вливавшемся в полукруглый проход, что огибал ряды и ложи партера и где разряженные кокотки шныряли в темной толпе мужчин, перед одной из трех стоек, за которыми восседали три накрашенные и потрепанные продавщицы любви и напитков, группа женщин подстерегала добычу. The tall mirrors behind them reflected their backs and the faces of passers-by. В высоких зеркалах отражались спины продавщиц и лица входящих зрителей. Forestier pushed his way through the groups, advancing quickly with the air of a man entitled to consideration. Форестье, расталкивая толпу, быстро продвигался вперед с видом человека, который имеет на это право. He went up to a box-keeper. Он подошел к капельдинерше. "Box seventeen," said he. - Где семнадцатая ложа? "This way, sir." - Здесь, сударь. And they were shut up in a little open box draped with red, and holding four chairs of the same color, so near to one another that one could scarcely slip between them. И она заперла обоих в деревянном открытом сверху и обитом красной материей ящике, внутри которого помещалось четыре красных стула, поставленных так близко один к другому, что между ними почти невозможно было пролезть. The two friends sat down. Друзья уселись. To the right, as to the left, following a long curved line, the two ends of which joined the proscenium, a row of similar cribs held people seated in like fashion, with only their heads and chests visible. Справа и слева от них, изгибаясь подковой, тянулся до самой сцены длинный ряд точно таких же клеток, где тоже сидели люди, которые были видны только до пояса. On the stage, three young fellows in fleshings, one tall, one of middle size, and one small, were executing feats in turn upon a trapeze. На сцене трое молодых людей в трико - высокий, среднего роста и низенький - по очереди проделывали на трапеции акробатические номера.