Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 26

Ги де Мопассан. Милый друг

BEL AMI Ги де Мопассан The Works of Guy de Maupassant Милый друг VOLUME VI Часть первая NATIONAL LIBRARY COMPANY NEW YORK COPYRIGHT, 1909, BY BIGELOW, SMITH & CO. BEL AMI (A LADIES' MAN) I I When the cashier had given him the change out of his five francpiece, George Duroy left the restaurant. Джорж Дюруа получил у кассирши ресторана сдачу с пяти франков и направился к выходу. As he had a good carriage, both naturally and from his military training, he drew himself up, twirled his moustache, and threw upon the lingering customers a rapid and sweeping glance--one of those glances which take in everything within their range like a casting net. Статный от природы и к тому же сохранивший унтерофицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу. The women looked up at him in turn--three little work-girls, a middle-aged music mistress, disheveled, untidy, and wearing a bo

et always dusty and a dress always awry; and two shopkeepers' wives dining with their husbands--all regular customers at this slap-bang establishment. Женщины подняли на него глаза; это были три молоденькие работницы, учительница музыки, средних лет, небрежно причесанная, неряшливо одетая, в запыленной шляпке, в криво сидевшем на ней платье, и две мещанки с мужьями -завсегдатаи этой дешевой харчевни. When he was on the pavement outside, he stood still for a moment, asking himself what he should do. Он постоял с минуту на тротуаре, размышляя о том, как быть дальше. It was the 28th of June, and he had just three francs forty centimes in his pocket to carry him to the end of the month. Сегодня двадцать восьмое июня; до первого числа у него остается всего-навсего три франка сорок сантимов. This meant the option of two di

ers without lunch or two lunches without di

er. Это значит: два обеда, но никаких завтраков, или два завтрака, но никаких обедов, - на выбор. He reflected that as the earlier repasts cost twenty sous apiece, and the latter thirty, he would, if he were content with the lunches, be one franc twenty centimes to the good, which would further represent two snacks of bread and sausage and two bocks of beer on the boulevards. Так как завтрак стоит франк десять сантимов, а обед - полтора франка, то, отказавшись от обедов, он выгадает франк двадцать сантимов; стало быть, рассчитал он, можно будет еще два раза поужинать хлебом с колбасой и выпить две кружки пива на бульваре. This latter item was his greatest extravagance and his chief pleasure of a night; and he began to descend the Rue Notre-Dame de Lorette. А это его самый большой расход и самое большое удовольствие, которое он позволяет себе по вечерам. Он двинулся по улице Нотр-Дам-де-Лорет. He walked as in the days when he had worn a hussar uniform, his chest thrown out and his legs slightly apart, as if he had just left the saddle, pushing his way through the crowded street, and shouldering folk to avoid having to step aside. Шагал он так же, как в те времена, когда на нем был гусарский мундир: выпятив грудь и слегка расставляя ноги, будто только что слез с коня. Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу. He wore his somewhat shabby hat on one side, and brought his heels smartly down on the pavement. He seemed ever ready to defy somebody or something, the passers-by, the houses, the whole city, retaining all the swagger of a dashing cavalry-man in civil life. Сдвинув поношенный цилиндр чуть-чуть набок и постукивая каблуками, он шел с высокомерным видом бравого солдата, очутившегося среди штатских, который презирает решительно все: и людей и дома - весь город.