Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 26

The girls, in pairs, passed amidst this crowd of men, traversing it with facility, gliding between elbows, chests, and backs as if quite at home, perfectly at their ease, like fish in water, amidst this masculine flood. Женщины ходили парами; скользя меж локтей, спин, грудей, они свободно двигались в толпе мужчин, - видно было, что здесь для них раздолье, что они в своей стихии, что в этом потоке самцов они чувствуют себя, как рыбы в воде. Duroy, charmed, let himself be swept along, drinking in with intoxication the air vitiated by tobacco, the odor of humanity, and the perfumes of the hussies. Дюруа в полном восторге плыл по течению, жадно втягивая в себя воздух, отравленный никотином, насыщенный испарениями человеческих тел, пропитанный духами продажных женщин. But Forestier sweated, puffed, and coughed. Но Форестье потел, задыхался, кашлял. "Let us go into the garden," said he. - Пойдем в сад, - сказал он. And turning to the left, they entered a kind of covered garden, cooled by two large and ugly fountains. Повернув налево, они увидели нечто вроде зимнего сада, освежаемого двумя большими аляповатыми фонтанами. Men and women were drinking at zinc tables placed beneath evergreen trees growing in boxes. За цинковыми столиками, под тисами и туями в кадках, мужчины и женщины пили прохладительное. "Another bock, eh?" said Forestier. - Еще по кружке? - предложил Форестье. "Willingly." - С удовольствием. They sat down and watched the passing throng. Они сели и принялись рассматривать публику. From time to time a woman would stop and ask, with stereotyped smile: Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала: "Are you going to stand me anything?" "Чем угостите, сударь?" And as Forestier answered: Форестье отвечал: "A glass of water from the fountain," she would turn away, muttering: "Go on, you duffer." "Стаканом воды из фонтана", - и, проворчав: "Свинья!" - она удалялась. But the stout brunette, who had been leaning, just before, against the box occupied by the two comrades, reappeared, walking proudly arm-in-arm with the stout blonde. Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой. They were really a fine pair of women, well matched. Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой. She smiled on perceiving Duroy, as though their eyes had already told secrets, and, taking a chair, sat down quietly in face of him, and making her friend sit down, too, gave the order in a clear voice: При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула: "Waiter, two grenadines!" - Гарсон, два гренадина! Forestier, rather surprised, said: "You make yourself at home." - Однако ты не из робких, - с удивлением заметил Форестье. She replied: "It is your friend that captivates me. - Твой приятель вскружил мне голову, - сказала она. He is really a pretty fellow. - Честное слово, он душка.