Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 56



- Понимаю, - сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную.

- Прошу сесть и рассказать все по порядку, - медовым голосом обратилась хозяйка. - Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что-то есть.

Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.

- Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие-либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.

Сияющая женщина сложила на коленях руки.

- Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.

- Вы ведь вдова, верно? - начал Мейсон.

- Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.

- Вы не вышли замуж вторично?

- Нет.

- А ваша сестра?

- Сестра в разводе.

- Это хуже, - скривился Мейсон.

- Почему?

- Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено и на этой основе они выдвигают претензии.

- Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?

- Как правило, так и бывает, - признал Мейсон, - но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей?

- Нет.

- А у вашей сестры?

- У нее есть сын.

- Совершеннолетний или нет?

- О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат и у него ребенок.

- У вашей сестры есть какое-нибудь занятие?

- В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад.

- А вы?

Она усмехнулась.

- О, я работающая женщина.

- Можно спросить, чем вы занимаетесь?

- В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик - отличный бизнес.

- Давно вы начали содержать садик?

- Несколько месяцев назад.

- Интересно. А как вы нашли клиентуру?

- Я просто дала объявление в газету, - со смехом ответила она. - Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что-то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не было.

- Очень интересно, - сказал Мейсон. - А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?

На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе. Когда же этот вопрос упал на нее, как удар грома средь безоблачного неба, она попыталась сохранить неизменным выражение лица, но результатом оказалась лишь жалкая гримаса.



- Она привела к вам мальчика по имени Роберт Бартслер, - продолжал Мейсон, - а поскольку история, которую она вам рассказала, показалась подозрительной, то это не давало вам покоя. Вы заглянули в телефонный справочник, чтобы посмотреть, есть ли там кто-нибудь под фамилией Бартслер. Вы нашли Язона Бартслера и позвонили. А теперь вы можете рассказать нам, что произошло дальше.

Миссис Кэннард заморгала веками, облизала губы, но не произнесла ни слова. Мейсон продолжал вежливо улыбаться.

- Прошу поверить мне, что для вас будет значительно лучше, если вы выложите карты на стол и скажете всю правду. В конце концов, речь идет об убийстве, а ваша роль в происшедшем очень двусмысленна.

- Вы наверное сошли с ума, - выдавила миссис Кэннард.

- Может быть, вы скажете мне, где находится ребенок?

- Понятия не имею.

- Вы ведь не станете отрицать, что под вашей опекой был мальчик по имени Роберт Бартслер?

- Я не в состоянии помнить имена всех детей.

- Когда вы вдруг закрыли детский сад, вы назвали причиной случай заболевания оспой?

- У меня действительно был случай заболевания ребенка оспой.

- А теперь вы приехали, чтобы помочь больной сестре?

- Так было. Одно не исключает другого.

- Вы взяли с собой какого-нибудь ребенка?

- Конечно нет.

- Следовательно, здесь нет никакого ребенка?

- Нет!

Мейсон поискал взгляд Деллы, после чего стал осматриваться в комнате. На маленьком столике лежал огромный словарь. Он посмотрел на солидный том, потом на Деллу, снова на словарь и снова на Деллу. Делла, наморщив лоб, водила глазами за его взглядом. Вдруг она улыбнулась и, почти незаметно, кивнула головой. Мейсон повернулся к миссис Кэннард.

- О чем, кроме возможной продажи шахты, вы разговаривали с Язоном Бартслером?

- Ни о чем.

- Как вы к нему попали?

- По рекомендации знакомого.

- Какого знакомого?

- Того, кто устраивал для меня некоторые дела и кто интересуется шахтами.

Делла Стрит незаметно придвинулась к столику.

- Какой великолепный словарь, - сказала она.

Миссис Кэннард посмотрела на нее ошеломленным, ничего не видящим взором. Делла потянулась за словарем.

- Это седьмое издание? - спросила она.

Делла взяла словарь со столика, подняла его приблизительно фута на два и опустила всем весом на пол.

- Ой! Он у меня упал! - вскрикнула она как можно громче.

Грохот тяжелой книги и крик Деллы слились в один оглушающий звук, после которого наступила напряженная тишина. Все застыли в ожидании, напрягая слух.

- Мне так неловко, - извиняюще сказала Делла.

Из глубины дома донесся тонкий, пискливый плач ребенка, который вскоре перешел в громкое рыдание.

- Туда, Делла, - указал Мейсон, двинувшись в сторону детского крика.