Страница 17 из 107
— Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.
— Следовательно, вы сами выбрали этот путь, — еле слышно произнесла она.
— Не люблю терять время, только и всего.
— Вы очень самоуверенны, милорд.
— Я чувствую, мы стоим друг друга.
Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.
— Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.
Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашение — и только. И нечему тут радоваться», — пытался вразумить себя Хью.
— Превосходно, — просто сказал он Элис. — Будем считать, сделка заключена.
— Однако меня беспокоит кое-что еще.
— Что именно?
Элис задержалась у астролябии:
— Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.
— Вас не должно это беспокоить, леди Элис. — Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. — Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.
— Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.
— Но почему? — сдвинул брови Хью.
— Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, — язвительно заметила она. — Я несколько старовата для невесты.
Хью усмехнулся:
— Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.
Элис наморщила носик:
— Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.
— Вы правы. — Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. — Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.
Глаза Элис затуманились на миг печалью.
— Да-да, конечно… Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?
— Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.
— Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?
— Положитесь на меня, Элис.
— Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.
— Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.
— Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.
— Вы не получили ни одного предложения? — вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.
— Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.
— Чему в немалой степени способствовали вы сами? — с невозмутимым видом предположил Хью.
Элис слегка покраснела:
— Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.
— В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.
Глаза Элис заблестели.
— Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.
— Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?
Элис пожала плечами:
— До недавнего времени это казалось мне меньшим из зол. Пока я свободна, у меня есть шанс добиться своей цели. Но стоит мне выйти замуж — и я потеряю даже надежду.
— Неужели замужество внушает вам такой ужас?
— Брак с одним из тех неотесанных вояк, коих прочил мне в мужья дядя, был бы для меня просто невыносим, — убежденно произнесла Элис. — Дело даже не во мне, а в Бенедикте. Вряд ли у этих рыцарей хватило бы терпения возиться с ним. Мужчины, чье призвание — убивать, жестоки и бессердечны, особенно с теми юношами, кому волею судьбы не суждено стать воинами.
— Да, я понимаю вас. — Хью был тронут. Он понял, что забота о брате определяла все ее поступки.
Губы Элис дрогнули.
— Мой отец ничего не дал Венедикту. Когда мальчик упал с пони и очень серьезно повредил ногу, отец заявил, что, если его сын не способен стать настоящим рыцарем, он его больше не интересует, И вскоре вообще перестал замечать сына.
— Вы не хотели, чтобы теперь уже чужой бессердечный человек вновь причинил вашему брату боль, и поэтому не выходили замуж.
— Бенедикт столько выстрадал из-за отцовского равнодушия. С ним обращались ужасно, и я всегда старалась помочь ему, хоть как-то скрасить его существование. Но разве кто-то может заменить мальчику отца?
Хью вспомнил Эразма:
— Это нелегко, но все-таки иногда случается.
Элис взмахнула рукой, словно пытаясь отогнать от себя печальные воспоминания:
— Впрочем, это вас не должно волновать. Теперь я сама позабочусь о Бенедикте.
— Хорошо. Я хочу обсудить нашу помолвку с сэром Ральфом немедленно. — С этими словами Хью направился к дверям.
Он был очень доволен результатами переговоров. Самое главное — ему удалось получить согласие Элис. Не такое уж и большое достижение на первый взгляд, но от помолвки до свадьбы один шаг. Она будет жить вместе с ним в Скарклиффе, и у него появится время внести существенные поправки в их соглашение.
Элис подняла руку:
— Одну минуту, сэр Хью!
Он задержался и повернулся к ней:
— Слушаю, леди Элис.
— Хочу предупредить вас: ни в коем случае вы не должны вызвать подозрений у сэра Ральфа, иначе он потребует королевский выкуп за мою руку. Нужно состряпать подходящее объяснение, почему вы ни с того ни с сего решили просить моей руки. В конце концов, мы едва знакомы, да и приданого у меня нет.
— Я что-нибудь состряпаю.
— Но что именно? — Элис пыталась прочитать его мысли.