Страница 1 из 107
Глава 1
Элис гордилась своим умом и умением мыслить логически. Она никогда не доверяла легендам. И до сих пор ничто не могло поколебать ее мнение.
Но сегодня вечером она была готова поверить, по крайней мере, в одну из них… И не без оснований: человек-легенда восседал во главе стола в огромном пиршественном зале замка Лингвуд.
Мрачный рыцарь, носивший имя Хью Безжалостный, поглощал луковый суп и свиную колбасу, словно самый обычный человек. Впрочем, легенда он или нет, а есть ему все же надо, рассудила Элис.
Сия довольно разумная мысль придала ей храбрости, пока она спускалась вниз по крутой башенной лестнице. Для этого чрезвычайно важного случая она надела свое лучшее платье — из темно-зеленого бархата, отделанное атласными лентами. Волосы ее стягивала сверкающая сетка из тончайших золотых нитей, закрепленная на изящном золотом ободке, — драгоценный убор, который остался ей от матери. Зеленые туфельки из мягкой, как шелк, кожи довершали наряд.
Долгожданный миг настал. Элис готова встретиться с чело веком-легендой лицом к лицу.
Однако картина, представшая ее взору, когда она сошла по ступеням под высокие своды зала, привела ее в замешательство.
Да, ел Хью Безжалостный самым обыкновенным образом, как все люди. Но это, пожалуй, было единственное, что делало его похожим на других.
Охваченная невольным ужасом и любопытством, Элис почувствовала легкую дрожь. Что ж, легенды всегда таят в себе опасность, и сэр Хью явно не был исключением.
Остановившись на последней ступеньке и по-прежнему придерживая бархатные складки платья, Элис с тревогой оглядела переполненный людьми зал. Он показался ей таинственным и нереальным. В какой-то миг она даже подумала, что попала в чертоги чародея.
Столько гостей, почему же совсем не слышно человеческих голосов?.. Зловещая тишина нависла над пышным застольем. В сгущенном воздухе носились страшные предчувствия и предостережения. Все замерли, даже вечно снующие слуги.
Умолкла лютня трубадура. Собаки забились под стол, забыв о брошенных им костях. Рыцари и их воины застыли в креслах, словно каменные изваяния.
Лишь языки пламени в огромном камине непокорно взметнулись вверх, силясь разогнать тьму, но тщетно.
Казалось, будто кто-то произнес заклятие, преобразившее все вокруг до неузнаваемости. Но стоит ли удивляться: Хью Безжалостный, если верить легенде, обладает силой гораздо более могущественной, чем иной чародей.
В конце концов, он рыцарь, на чьем мече начертаны слова «Заклинатель Бурь».
Вглядываясь в лицо Хью через окутанный тьмой зал, Элис открыла для себя три важные истины. Во-первых, то, что бури, бушующие в его душе, страшнее его клинка. Во-вторых, свирепые ветры, готовые снести все на своем пути, он укрощает поистине стальной волей и решительностью. И третье — чтобы понять это, ей достаточно было одного взгляда — Хью Безжалостный весьма умело использует свою легенду.
Гость на этом пиру, он, тем не менее, дал всем понять, кто здесь истинный повелитель.
— Так значит, вы — леди Элис? — донесся из гнетущей темноты голос Хью; казалось, он исходит из самых глубин сокрытого во чреве пещеры колодца.
Судя по всему, слухи о нем не преувеличены… Мрачный рыцарь был облачен в неумолимо черное одеяние — ни украшений, ни отделки. Туника, перевязь, сапоги — все цвета безлунной ночи.
— Да, милорд, мое имя — Элис. — Она низко склонилась перед ним, разумно полагая, что выказать гостю уважение и прекрасные манеры никогда не лишне. Подняв на него взгляд, она увидела, что Хью смотрит на нее с нескрываемым интересом. — Вы посылали за мной, сэр?
— Да, миледи, посылал. Прошу вас, подойдите ближе, чтобы я мог говорить с вами. — Но в его словах прозвучала не просьба, а приказ. — Насколько мне известно, у вас сейчас находится одна вещь, по праву принадлежащая мне.
Как раз этого она и ждала. Элис медленно поднялась из глубокого почтительного реверанса и направилась к гостю. Идя вдоль длинных пиршественных столов, она лихорадочно перебирала в памяти все, что услышала о Хью за последние три дня.
Она сумела разузнать не так уж много, одни слухи да легенды. Для нее этого было явно недостаточно. Хотелось бы выведать о нем гораздо больше, ведь очень многое будет зависеть от того, как она поведет себя с этим загадочным человеком.
Однако теперь не время сетовать. Придется довольствоваться тем, что удалось выяснить в деревне и в замке ее дяди.
Шелест платья, легкие шаги по каменным плитам, устланным камышом, да потрескивание поленьев в пылающем камине — сейчас лишь эти звуки нарушали гнетущую тишину замершего зала. Казалось, воздух звенит от напряжения.
Элис быстро взглянула на своего дядюшку, сэра Ральфа, восседающего рядом с грозным гостем. Лысина перепуганного владельца замка блестела от пота. А грузная, расплывшаяся фигура, облаченная в яркую тунику цвета спелой тыквы и оттого удивительно похожая на сей достойный плод, странно терялась рядом с могучей фигурой Хью. В коротких, толстых, как сосиски, пальцах, унизанных кольцами, сэр Ральф судорожно сжимал высокую кружку с элем. Однако он еще ни разу не пригубил ее. Как он ни храбрился, Элис поняла, что бедняга вне себя от страха.
Но и ее двоюродные братья Джерваз и Уильям — статные и сильные — выглядели ничуть не лучше. Застыв как каменные изваяния за одним из дальних столов, они не спускали глаз с Элис. Братья явно были в отчаянии, и нетрудно догадаться почему. Прямо напротив них расположились люди Хью — угрюмые, закаленные в битвах, не знающие пощады воины. Рукояти их мечей зловеще поблескивали в отсветах каминного пламени.
Элис должна усмирить Хью. Быть кровопролитию или нет — теперь зависит только от нее.
Все знали, зачем Хью Безжалостный пожаловал в замок Лингвуд. Но знали и другое: того, что он ищет, в замке нет. Поэтому и боялись рыцаря, и не могли унять дрожь, ожидая его гнева из-за недоброй вести.
Именно Элис предстояло сообщить ее грозному гостю. Все эти три дня — с той минуты, как пришло известие о визите жестокого рыцаря-легенды, — Ральф не переставал обвинять Элис в том, что беда обрушилась на их замок только по ее вине.