Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 11

Оставшись одна, я подошла к окну, но за стеклом ничего невозможно было разобрать. Сумерки и снег сгустили воздух и скрыли от глаз почти все. Когда я опустила штору и вернулась к камину, в комнату вошла миссис Фэрфакс.

— Мистеру Рочестеру будет очень приятно, если вы и ваша ученица этим вечером выпьете с ним чаю в гостиной, — сообщила она. — Он весь день был занят и потому не мог пригласить вас раньше.

— В котором часу он пьет чай? — поинтересовалась я.

— В шесть. В деревне он ложится рано. Вам следует переодеться. Я пойду с вами, помогу. Вот свечка.

— А переодеваться обязательно?

— Надо бы. Я всегда надеваю лучшее, когда приезжает мистер Рочестер.

Подобные церемонии показались мне излишними, и все же я отправилась в свою комнату и с помощью миссис Фэрфакс переоделась, сменив черное шерстяное платье на черное же шелковое. Это было мое лучшее, а точнее, единственное сменное платье, если не считать светло-серого, которое при моем ловудском преставлении о туалетах казалось мне слишком нарядным и подходящим разве что для самых торжественных случаев.

— Нужно добавить брошку, — постановила миссис Фэрфакс, окинув меня оценивающим взглядом.

У меня было маленькое жемчужное украшение, которое мисс Темпл подарила мне в Ловуде перед расставанием, и я, дивясь суетливости миссис Фэрфакс, которая казалась мне бессмысленной, приколола его к платью. Привлекать к себе внимание мне совершенно не хотелось.

Мы спустились вниз. Не привычная к общению с незнакомыми людьми, я чувствовала себя довольно неуютно, когда предстала в столь официальном виде перед мистером Рочестером. Я позволила миссис Фэрфакс первой войти в обеденный зал и держалась у нее за спиной, пока мы пересекали комнату. Миновав арку с опущенной драпировкой, я вошла в элегантную гостиную.

На столе и камине горело по две восковые свечи. У огня нежился в тепле Лоцман. Адель стояла на коленях рядом с ним.

Мистер Рочестер полулежал на кушетке, умостив поврежденную ногу на подушку. Он смотрел на Адель и собаку, и отблески огня освещали его лицо. Я узнала того самого путника по широкому лбу, густым бровям и зачесанным на бок темным волосам. Мне был знаком его резко очерченный нос, скорее примечательный, чем красивый, его крупные ноздри, линии его рта и точеный подбородок. Теперь, когда на нем не было плаща, я увидела, что он довольно хорошо сложен, можно даже сказать, атлетически: широкая грудь и поджарые бока.

Мистер Рочестер наверняка заметил наше появление, но внимания на нас, как видно, не обратил, потому что даже не повернул головы, когда мы подошли.

— Это мисс Эйр, сэр, — сказала миссис Фэрфакс своим обычным спокойным голосом.

Он поклонился, продолжая смотреть на собаку и ребенка.

— Пусть мисс Эйр присядет, — промолвил он, но его нетерпеливый и в то же время чопорный тон как будто говорил: «Черт побери, какая мне разница, здесь мисс Эйр или нет? В эту минуту я не расположен обращать на нее внимание».

Мое смущение улетучилось, и я села. Какой-нибудь изысканно-вежливый прием меня, очевидно, привел бы в замешательство, потому что я вряд ли смогла бы ответить на него с должной учтивостью и любезностью, но столь грубое приветствие снимало с меня все обязательства. Более того, возможность сидеть молча давала мне преимущество. И потом, его вызывающее поведение явно было намеренным, и мне было интересно узнать, как он поведет себя дальше.

А вел он себя как статуя. То есть молчал и не двигался. Миссис Фэрфакс, наверное, посчитав, что хоть кто-то в этой комнате должен проявить радушие, начала говорить. Как обычно, с присущей ей добротой и, увы, как обычно, одни банальности. Она посочувствовала тому, что мистеру Рочестеру пришлось так долго заниматься делами, потом высказала предположение, что он, должно быть, весь день промучился от невыносимой боли в лодыжке, и в конце похвально отозвалась о выдержке и стойкости, с которой он перенес это испытание.

— Не могли бы вы принести чаю? — было единственным ответом на ее речи.

Старушка бросилась звонить и, когда принесли поднос, быстро и аккуратно расставила посуду. Мы с Аделью подошли к столу, но хозяин с кушетки не встал.

— Вас не затруднит отнести чашку мистеру Рочестеру? — сказала мне миссис Фэрфакс. — Адель может пролить.

Я выполнила ее просьбу. Когда он брал из моих рук чашку, его пальцы прижались к моим, отчего мой взгляд взметнулся и встретился с его темными глазами, и в тот же миг я поняла, что мое появление вовсе не осталось незамеченным. Как и прошлым вечером, на дороге, под его горящим взором у меня мурашки поползли по коже, только на этот раз было еще хуже, из-за того что мы находились так близко.

Адель, посчитав, что настала подходящая минута попросить что-то для меня, воскликнула:

N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?[7]

— О каких подарках ты говоришь? — сердито промолвил он и откинулся на спинку, отчего тонкая невидимая нить меж нами прервалась. — Вы ждете какого-то подарка, мисс Эйр? Любите подарки? — И мистер Рочестер посмотрел мне в лицо пронзительным взглядом, от которого мне почудилось, будто он заглядывает прямо в мои мысли. Особенный блеск в его глазах позволял предположить, что он решил сыграть в какую-то игру и хочет, чтобы я приняла непонятный мне вызов.

— Не могу ответить вам, сэр, — сказала я. — Мне приходилось принимать слишком мало подарков, но обычно считается, что они приносят удовольствие, не так ли?

— Обычно считается? Но что вы сами думаете по этому поводу?

— Чтобы дать ответ, достойный вашего внимания, сэр, мне нужно подумать. У подарка может быть множество смыслов, и нужно взвесить их все, прежде чем высказать свое мнение о его природе.

— Мисс Эйр, вы не так простодушны, как Адель. Она начинает требовать cadeau[8], как только его видит. Вы же заходите издалека.

— Это потому что я менее уверена в своих достоинствах, чем Адель. Она может вести себя так на правах старой знакомой или же в силу привычки — она рассказывала мне, что вы всегда дарили ей игрушки. Но если бы вы решили преподнести подарок мне, я бы не знала, как себя вести, ведь я для вас человек посторонний и не сделала ничего такого, за что меня можно было бы одаривать.

— О, к чему эта излишняя скромность? Я поговорил с Аделью и понял, что вы тратите много сил, работая с нею. Звезд с неба она не хватает, но за такое короткое время добилась немалых успехов.

— Сэр, вот вы и вручили мне cadeau. Я признательна вам. Возможен ли лучший подарок для учителя, чем похвала успехов его ученика?

— Гм! — только и промолвил мистер Рочестер и стал молча пить чай, но, несмотря на его хмуро сдвинувшиеся брови, я почувствовала, что осталась на высоте.

Позже, пока мистер Рочестер в безмолвии взирал на огонь, а миссис Фэрфакс копошилась в углу с вязаньем, Адель повела меня за руку по комнате, показывая красивые книги и удивительные украшения.

Картина на дальней стене оказалась гораздо более выразительной, чем мне показалось сначала. Интересно, она написана по заказу мистера Рочестера? Возможно, она была не столь откровенна, как картина на лестнице в холле, где были изображены обнаженная женщина и мужчина с хлыстом, и все же намек на полуобнаженные тела заставил меня почувствовать неожиданное возбуждение, когда я внимательнее присмотрелась к картине.

Однако продолжить ее изучение я не смогла, потому что раздался голос хозяина.

— Подойдите к огню, — произнес он.

Мы послушно вернулись к его кушетке. Адель хотела сесть мне на колени, но ей было велено поиграть с Лоцманом.

— Вы живете в моем доме уже три месяца?

— Да, сэр.

— А приехали вы из…

— Из ловудской школы.

7

Ведь правда, сударь, в маленькой коробке есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

8

Подарок (фр.).