Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 11

— А, благотворительное учреждение. Как долго вы пробыли там?

— Восемь лет.

— Восемь лет! Вы, должно быть, очень крепкий человек. Я думал, даже половина этого срока может подорвать любое здоровье. Неудивительно, что взгляд у вас такой потусторонний. Когда вчера вечером вы появились передо мной на дороге в Хей, мне почему-то сразу подумалось о сказках и я чуть было не спросил у вас, не вы ли заколдовали мою лошадь. Я, кстати сказать, до сих пор еще в сомнении. А кто ваши родители?

— У меня нет родителей.

— И не было, надо полагать. Вы помните их?

— Нет.

— Я так и думал. Так, значит, вы ждали своих соплеменников, когда сидели там на ограде?

— Кого, сэр?

— Человечков в зеленых костюмчиках. Ночь как раз была лунная — для эльфов самое подходящее время. Я помешал вашим ритуалам, разорвал ваш магический круг, вот вы и наколдовали этот чертов лед на дороге, верно?

Я покачала головой.

— Человечки в зеленых костюмчиках покинули Англию сто лет назад, — ответила я таким же серьезным тоном, какой использовал он. — И даже на дороге, ведущей в Хей, или в окрестных полях теперь не сыскать их следов. Я думаю, ни летняя, ни осенняя, ни зимняя луна уже никогда не озарят их веселых игр.

Миссис Фэрфакс уронила вязанье на колени и, подняв брови, стала прислушиваться к нашему диалогу.

— Хорошо, — снова заговорил мистер Рочестер. — Но если у вас нет родителей, наверняка у вас должны быть другие родственники. Дяди, тети?

— Пока таких я не встречала.

— А дом?

— У меня нет дома.

— Где же живут ваши братья и сестры?

— У меня нет ни братьев, ни сестер.

— Кто рекомендовал вас на эту работу?

— Я дала объявление, и миссис Фэрфакс откликнулась.

— Да, — подхватила добрая старушка, когда разговор коснулся понятных для нее вещей, — и я каждый день благодарю Бога за свой выбор. Мисс Эйр скрасила мои дни, а для Адели стала добрым и заботливым наставником.

— Не утруждайте себя характеристиками, — возразил на это мистер Рочестер. — Похвалы меня не убедят, я все равно буду судить сам. Начала она с того, что свалила мою лошадь.

— Сэр? — удивилась миссис Фэрфакс.

— Это ее мне нужно благодарить за вывих. — Взгляд хозяина, до этого сосредоточенный на моем лице, обратился к его лодыжке, я же опустила глаза на свои лежащие на коленях руки. Шутит он или говорит серьезно? Я не могла понять. Мне было неприятно оттого, что он обвинил меня в своем падении, но его манера разговора мешала мне определиться с тактикой защиты.

На лице вдовы появилось озадаченное выражение, но мистер Рочестер, похоже, решил вернуться к расспросам о прошлом.

— Мисс Эйр, вам когда-нибудь приходилось жить в городе?

— Нет, сэр.

— А в обществе бывали?

— Нет. Я видела только учениц и учителей в Ловуде, а теперь вот общаюсь с жителями Тернфилда.

— Вы много читали?

— Только те книги, которые мне попадались. Но их было не так уж много, и учеными их вряд ли назовешь.

— Вы жили как монахиня и, несомненно, хорошо знаете религиозные обряды. Броклхерст, который, насколько мне известно, руководит Ловудом, — священник, не так ли?

— Да, сэр.

— И девочки, наверное, обожали его, как обитательницы женского монастыря обожают своего настоятеля.

— О нет.

— Нет?! Как можно? Чтобы послушница не обожала священника — это же почти богохульство!

— Я не любила мистера Броклхерста и была не одинока в этом. Он грубый человек, а еще надутый и мелочный. Он заставлял нас стричь волосы и ради экономии покупал самые плохие иголки и нитки, шить которыми было сплошной мукой.

— Неправильная экономия, — вставила миссис Фэрфакс, снова ухватившая суть диалога.

— И это самые страшные из его проступков? — поинтересовался мистер Рочестер.

Разумеется, я не могла рассказать ему о тех отвратительных вещах, которых Броклхерст требовал от девочек (к счастью, я только слышала о них, но не участвовала). Например, о том, как однажды он заставил Мэри Килер стоять перед ним с обнаженной грудью и задранной юбкой, пока сам теребил себя под столом. Или о том, как Мэвис Тейлор, которую он особенно любил наказывать, неоднократно подвергалась порке по голым ягодицам, после чего Броклхерст ее по-отечески обнимал, но при этом она должна была трогать его через черный стихарь, который он надевал по воскресеньям, и просить прощения.

— Он морил нас голодом, когда отвечал за провизию, еще до того как назначили комитет. Раз в неделю он изводил нас скучными нотациями и заставлял вечерами читать книги о внезапных смертях грешников и о карах, их ожидающих, отчего мы боялись ложиться спать, — сказала я.

— Сколько вам было лет, когда вы поступили в Ловуд?

— Около десяти.

— И вы прожили там восемь лет. Стало быть, сейчас вам восемнадцать?

Я подтвердила.

— Видите, арифметика — полезная штука. Без ее помощи я бы не смог определить ваш возраст. Это бывает довольно трудно, когда совсем юные черты лица, как у вас, хранят столь серьезное выражение.

Я подняла голову и почувствовала, что начинаю краснеть. Его напористый тон и суждение о моей внешности были для меня неожиданностью. Он находит мою внешность необычной? Или ему показалось, что я выгляжу старше своих лет? Может быть, ему не понравилось мое поведение? Ответа я не находила.

— Чему вы научились в Ловуде? Умеете ли вы играть на рояле?

— Немного, — ответила я.

— Конечно. Обычный ответ. Ступайте в библиотеку. То есть… пожалуйста. Прошу меня простить за подобный тон. Я, видите ли, привык повелевать и также привык, что приказы мои выполняются. Я не могу поменять свои привычки ради одной новой обитательницы моего дома. Так что ступайте в библиотеку, да захватите свечку. Оставьте дверь открытой, садитесь за рояль и исполните что-нибудь.

Я выполнила его указания. В библиотеке было гораздо холоднее и темнее, чем в гостиной, и меня пробрало дрожью, когда я поднимала крышку инструмента. Я размяла пальцы, намереваясь явить свои скромные способности, и заиграла мелодию одного церковного гимна, как мне показалось, весьма недурно.

— Достаточно! — крикнул он через несколько минут. — Я вижу, вы играете, как обычная английская школьница. Быть может, лучше некоторых, но далеко не блестяще.

Я закрыла рояль и вернулась, рассердившись на то, что он не оценил мою игру, сравнив со школьницей.

Мистер Рочестер продолжил:

— Сегодня утром Адель показала мне кое-какие наброски и сказала, что они ваши. У меня возникают сомнения насчет того, что вы нарисовали это сами. Вам, наверное, помогал художник?

— Никто мне не помогал, — огрызнулась я.

— А, это задевает вашу гордость. Хорошо, тогда покажите-ка мне остальные свои работы, если можете поручиться, что они ваши. Только не давайте слова, если не уверены. Я легко отличу подделку.

— В таком случае я ничего говорить не стану. Судите сами.

Я принесла из библиотеки папку с рисунками.

— Подвиньте стол, — распорядился он, и я придвинула к его кушетке маленький столик, на который положила папку. Адель и миссис Фэрфакс тоже подошли, чтобы посмотреть на рисунки. — Не толпитесь, — велел им мистер Рочестер. — Берите рисунки после того, как я изучу их, и не суйте ко мне свои лица.

Он придирчиво осмотрел каждый набросок и рисунок. Три листа отложил, остальные, изучив, отодвинул в сторону.

— Отнесите их к другому столу, миссис Фэрфакс, и там смотрите вместе с Аделью, — приказал он и перевел взгляд на меня. — Вернитесь на свое место и отвечайте на вопросы. Я вижу, что все эти рисунки сделаны одной рукой. Это ваша рука?

— Да.

— Когда вы успели все это нарисовать? Наверняка для этого понадобилось много времени и разных идей.

— Я сделала их во время двух последних каникул в Ловуде, когда мне больше нечем было заняться.

— Откуда у вас идеи?

— Из головы.

— Из этой головы, которую я сейчас вижу на ваших плечах?

Он снова посмотрел мне прямо в глаза, и в его взгляде я опять увидела вызов. Он играет со мной, как кошка с мышью? Этого я не знала, но твердо решила стоять на своем и не дать себя запугать. Его глаза неторопливо изучили мой нос, мои волосы, шею. Я заправила выбившийся локон за ухо.