Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 12

В девственный этот край далеко углубился с отрядом Трапперов и зверобоев возлюбленный Эванджелины. Много недель Базиль и девушка с проводниками Шли по его летучим следам с неизменным упорством. Часто мерещилось им, что вдали над равниною вьется В утреннем воздухе дым над привалом его; но под вечер, К месту тому подойдя, лишь кучу золы находили. Духом они истомились и телом устали; но так же Вдаль их надежда звала, как волшебная фата-моргана, Что отступает и дразнит блеском своим недоступным. Как-то сидели они у костра, и из мрака ночного Молча приблизилась к ним индианка из племени Шони. Скорбь наложила печать на лицо ее — скорбь и терпенье; В отчий вигвам одна возвращалась она из опасных Дальних краев, где охотится племя свирепых команчей: Там был убит ее муж, молодой следопыт из Канады. Путники приняли бедную женщину с жарким участьем И, у огня своего усадив, разделили с ней ужин: Мясо бизона и лося, печенное прямо на углях. Но, когда ужин был съеден, когда мужчин, утомленных Трудным дневным переходом и долгой погоней за дичью, Сон сморил и они улеглись под свои одеяла Возле костра, освещавшего слабо их смуглые лица, — Женщина, сев у палатки, поведала Эванджелине Голосом низким и мягким, с певучим индейским акцентом, Повесть о жизни своей, о любви с ее счастьем и горем. Плакала Эванджелина, поняв, что раскрылось пред нею Женское сердце, познавшее также любовь и разлуку. И состраданьем горячим исполнясь и страстно желая Душу излить наконец перед родственной доброй душою, В свой черед рассказала она о своих злоключеньях. Молча внимала ей Шони; когда же рассказ был окончен, Долго молчала еще, словно в. страхе застыв, а очнувшись, Пересказала индейскую сказку о юноше снежном. Юноша этот, по имени Мовис, взял девушку в жены. Но на другое же утро вышел один из вигвама, Прочь зашагал и пропал, растворился средь солнечной чащи; Вслед побежала жена, — но Мовис исчез безвозвратно. Тем же певучим и низким голосом, словно колдуя, О Лилино нежнолицей поведала женщина Шони. Девушка эта влюбилась в призрак, ночами шептавший Клятвы любовные ей и признанья сквозь щели вигвама; В лес он увлек ее пышным убором из перьев зеленых, Так и пропала она и назад никогда не вернулась. Молча слушала Эванджелина: ее захватила Странная прелесть легенд; и пустынная дикая местность Ей представлялась волшебной, а смуглая гостья — колдуньей. Медленно вышла луна из-за горных вершин, озаряя Маленький лагерь, лучами касаясь темнеющих листьев, Дебри бескрайних лесов наполняя таинственным светом. Неподалеку ручей мелодично журчал, и шептались Ветви, покачиваясь в вышине и чуть слышно вздыхая. Эванджелина, в чьем сердце любовь безраздельно царила, Вдруг ощутила страх безотчетный, — он в душу прокрался Скользкой, холодной змеей, вползающей в ласточкин домик. То был не просто испуг: ей казалось, что в воздухе ночи Веет холодным дыханием потустороннего мира, Что и она, как та девушка в сказке, преследует призрак... С этим она и уснула, во сне же все страхи исчезли. Утром, когда они, снявшись с ночлега, пустились в дорогу, Женщина Шони сказала: «Неподалеку отсюда, В горной долине живет вождь миссии, Черная Ряса. Учит он здешний народ, говоря про Христа и Марию; Люди смеются и плачут, слушая эти рассказы». Тут, повинуясь наитью, воскликнула Эванджелина: «Едемте в миссию, там ожидают нас добрые вести!» Сразу они повернули коней и еще до заката Шум голосов впереди за холмом услыхали — и вскоре Возле реки, среди луга, шатры христиан увидали, Маленькое поселенье миссии иезуитской. Под исполинским развесистым дубом индейцы и вождь их, Черная Ряса, молились усердно. Спаситель с распятья, К дубу прибитого, из-под нависшей лозы виноградной С мукой глядел на толпу стоящих внизу на коленях. Это была их сельская церковь. Сквозь редкую кровлю Переплетенных ветвей поднимались напевы молитвы, Смешиваясь по пути с шептаньем и вздохами листьев. Путники, молча приблизясь, колени свои преклонили На травянистом полу и вторили тихо вечерне. Службу закончив и благословенья кругом рассыпая Неутомимой рукой, как сеятель злаков средь пашни, Честный служитель божий приблизился и обратился К ним с приветом; когда же услышал знакомые звуки Речи родной на чужбине, радостно заулыбался И пригласил незнакомцев к себе. На циновках и шкурах Гости расселись в просторном вигваме, отведали свежих Желтых лепешек маисовых, чистой водой запивая. Выслушав их рассказ, священник торжественно молвил: «Шесть еще дней не прошло, как, на этой самой циновке Сидя возле меня, Габриэль поведал мне ту же. Грустную повесть; потом он встал и отправился дальше». Полон участья был голос монаха, но каждое слово Падало на сердце Эванджелины, как ранней зимою Снежные хлопья ложатся на опустевшие гнезда. «К северу двинулся он, — добавил монах, — но вернется Осенью, по окончанью охоты, к нам в миссию снова». Тихо, смиренно тогда промолвила Эванджелина: «Ради печали моей — позвольте мне с вами остаться». Это решение всем показалось разумным; и утром, Сев на коней, повернули домой Базиль с остальными, Эванджелина же в миссии ждать Габриэля осталась. Медленно, медленно, медленно дни потянулись за днями И за неделями месяцы... Вот уж побеги маиса Из чуть заметных ростков превратились в могучие стебли, Над головою шумящие; и между сомкнутых листьев Зрела пожива для белок и корм для ворон черноризых. Вот уже девушки листья сорвали со спелых початков; Щеки алели у тех, кому красный початок попался: Красный сулил жениха, а кривой называли «воришкой». Но и красный початок не мог возвратить Габриэля. «Веруй, терпи и надейся! —священник твердил. — И молитвы Наши услышит господь! Взгляни вот на это растенье; Нежные листья его протянуты прямо на север, Этот невзрачный и хрупкий цветок по прозванию компас Создан господней рукой, чтобы путник не мог заблудиться В диком безлюдном краю, в бескрайней как море пустыне. Вера — цветок путеводный в душе человека, где страсти Ярче цветут, чем она, и пышнее и благоуханней; Но аромат их тлетворен, и вид их ведет к заблужденью. Вера одна указует нам путь и венки нам готовит Из золотых асфоделей, покрытых росою забвенья».