Страница 4 из 14
Хестер фыркнул.
— Я также могу предположить, что упомянутый старпом наверняка не хотел, чтобы распространилась новость о его пристрастии к наркотикам…
— Плесени, — поправил Финн.
— …любой разновидности. И еще менее он хотел бы, чтобы распространилось известие про его буйство от ксенопсевдоальгарика. Старпом напал, а Финн, с чисто технической точки зрения, вынужденно защищался. Потому начальству показалось разумным не упекать Финна в кутузку, выставляя грязное белье на всеобщее обозрение, но втихую перевести нарушителя на другой корабль.
— Я ни подтвержу, ни опровергну этой интерпретации событий, — заявил Финн.
— А зачем полицейские? — спросил Хэнсон.
— Следят, чтоб мы не заблудились по пути на «Интрепид», — заявил Хестер. — Проще говоря, чтобы он до нычки своей не добрался.
Финн закатил глаза в деланом отчаянии.
— Чую здесь озлобленность, — заключила Дюваль, глядя на Хестера.
Тот наконец посмотрел ей в глаза и сознался:
— Эта сволочь прятала свои запасы в моем рундуке.
— И ты не знал? — спросила Дюваль.
— Сказал, конфеты. Мол, если кореша узнают, залезут втихую и стибрят.
— Так они бы и стибрили! — возразил Финн. — К тому же оно и вправду было в конфетки закатано.
— А еще ты сказал, что конфеты — для твоей мамы.
— Признаю, тут я соврал.
— Я пытался объяснить капитану и старпому, но они просто не верят, — пробурчал Хестер. — На их взгляд, я сообщник. А мне этот ублюдок никогда не нравился.
— Так почему ж ты согласился держать его, гм, конфетки? — спросила Дюваль.
Хестер пробормотал что-то неразборчиво и отвернулся.
— Согласился, потому что я с ним по-доброму, а у парня друзей-то нет, — пояснил Финн.
— А ты этим воспользовался, — заключил Хэнсон.
— Не то чтобы я вовсе не хотел с ним подружиться, — указал Финн. — И я уж точно не хотел его подставить. В моих запасах ничего криминального. Просто наш старпом встал на рога и захотел немножко порихтовать мне кости.
— Вам следовало бы лучше разбираться в свойствах своего продукта, — заметил Даль.
— Когда в следующий раз чего-нибудь раздобуду, обязательно тебе притащу понюхать, — съязвил Финн, а затем указал рукой на иллюминатор, за которым виднелся приближающийся шаттл. — Но придется подождать. Похоже, наш рейс прибыл.
ГЛАВА 2
На «Интрепиде» четверых новеньких принял старшина Дел Сол и быстренько разогнал всех по местам службы. Даля же встречал лично старший офицер по науке К'рооль.
— Сэр! — воскликнул Даль, салютуя.
К'рооль отсалютовал в ответ.
— Энсин Даль, рад вас видеть! Я нечасто встречаю новичков, явившихся под мою команду, но по пути с вахты решил лично показать вам пост. У вас есть личные вещи, которые вы хотели бы отнести в каюту?
— Нет, сэр!
Его вещи, как и вещи прочих новоприбывших, отправили в службу безопасности корабля для проверки. Потом багаж доставят в каюты, чье расположение передадут на телефоны новичков.
— Как я понимаю, вы провели несколько лет на Форшане и выучили язык. Причем все четыре диалекта.
— Так точно, сэр.
— Я немного изучал его в академии, — признался К'рооль, прокашлялся и выдал: — Aaachka faaachklalhach ghalall chkalalal!
Даль напрягся, старясь, чтобы не дрогнул ни единый лицевой мускул. К'рооль попытался произнести на третьем диалекте приветствие правой секты: «Я предлагаю вам хлеб жизни». Но построил фразу и поставил ударения так, что фраза прозвучала как призыв насиловать кексики совместно. Даже не принимая во внимание то, что член правой секты вряд ли стал бы по своей воле разговаривать на третьем диалекте — поскольку на нем говорил основатель левой секты, отчего правая секта всячески избегала третьего диалекта, — совместное надругательство над кексиками отнюдь не являлось распространенной практикой на Форшане.
— Aaachkla faaachklalhalu faadalalu chkalalal, — выговорил Даль традиционный ответ на приветствие на третьем диалекте, что переводилось как: «Я преломлю хлеб жизни с тобой».
— Я правильно сказал? — спросил офицер.
— Сэр, ваш акцент несколько необычен.
— В самом деле. Думаю, при необходимости общаться с форшанцами будете вы.
— Есть, сэр!
— Энсин, следуйте за мной!
К'рооль зашагал прочь, Даль отправился следом, едва не вприпрыжку.
На «Интрепиде» кипела деятельность, туда-сюда сновали матросы и офицеры, каждый, очевидно, спешил по важнейшему делу. А К'рооль шагал вперед, будто рассекающий океанскую гладь лайнер: толпа магическим образом расступалась впереди и смыкалась за его спиной.
— Тут, похоже, час пик, — заметил Даль, оглядываясь.
— Думаю, вы скоро поймете, что команда нашего корабля высокопрофессиональна и эффективна. «Интрепид» — флагман Вселенского союза. Потому здесь — лучшие из лучших.
— Сэр, я в этом не сомневаюсь, — поддакнул Даль, осматриваясь.
За его спиной суета резко снижала градус, члены команды останавливались, глазея на новичка с К'роолем. Выражения их лиц были странные.
— Насколько я помню, вы еще в академии ходатайствовали о службе на «Интрепиде»? — осведомился К'рооль.
— Да, сэр! — поспешно ответил Даль, снова глядя на старшего офицера. — Ваш научный отдел занимается поистине передовыми исследованиями. Некоторые вещи, которые вы на борту умудряетесь делать, настолько за гранью, что нам их в академии, хоть ты тресни, повторить не удается.
— Искренне надеюсь, вы не имеете в виду, что мы тут ерундой страдаем? — В голосе офицера послышалась нотка угрозы.
— Вовсе нет, сэр! Ваша научная репутация абсолютно безупречна. А в работе, проводимой вашим отделом, чрезвычайно важны начальные условия, какие вне корабля воспроизвести трудно.
От этих слов К'рооль, кажется, немного смягчился.
— Космос огромен. Задача «Интрепида» — исследования. Мы в нашей работе — пионеры, первопроходцы. Находим, распознаем, описываем, выдвигаем гипотезы. Затем идем дальше, оставляя другим завершить начатое.
— Да, сэр! Меня привлекает именно передовая наука. Поиск нового.
— Хорошо. Вы видите себя членом группы высадки?
Прямо перед ними член экипажа споткнулся на ровном месте. Даль едва успел подхватить беднягу.
— Вы уж смотрите под ноги! — усмехнулся энсин, поддерживая незадачливого торопыгу.
Тот стремительно кинулся прочь, выдохнув на бегу «спасибо».
— Какой проворный и вежливый! — заметил Даль, улыбаясь, — но перестал улыбаться от офицерского взгляда.
Замерший на месте К'рооль буквально впился в него глазами.
— Сэр? — окликнул Даль осторожно.
— Группы высадки. Вы готовы покидать корабль с разведмиссиями?
— В академии я был больше известен как лабораторная крыса.
Офицер чуть нахмурился.
— Но я понимаю, что «Интрепид» — поисково-разведочный корабль, и с нетерпением жду возможности что-нибудь разведать.
— Замечательно, — отметил К'рооль и зашагал дальше. — Лабораторной крысой, как вы выразились, хорошо быть в академии и, вероятно, на других кораблях. Но множество открытий, столь заинтересовавших вас, команда «Интрепида» сделала только благодаря готовности членов экспедиций засучить рукава и заниматься настоящей полевой работой. Имейте это в виду.
— Так точно, сэр!
— Хорошо, — заключил К'рооль.
Он остановился перед дверью с надписью «Ксенобиология», открыл ее, демонстрируя лабораторию, и переступил порог. Следом вошел Даль.
Внутри никого не оказалось.
— Сэр, а где все?
— Всякий член команды «Интрепида» постоянно консультируется с коллегами из других отделов, а также зачастую имеет вторичные и дополнительные служебные обязанности. Например, вы — внештатный консультант отдела лингвистики по форшанскому языку. Так что люди не прикованы к своим основным рабочим местам.
— Ясно, сэр!
— Тем не менее… — пробормотал К'рооль, вынимая телефон и набирая номер. — Лейтенант Коллинз? Новый сотрудник вашей лаборатории явился к месту службы.