Страница 3 из 84
огромное количество литературы и изучил местные монастырские летописи. В некоторых случаях
он скопировал крупные фрагменты и включил их в Свои текст. Это объясняет различие в стиле,
наблюдающееся в некоторых главах этого труда. Некоторые фрагменты, видимо, были добавлены
редакторами Летописи. Основными источниками нашего автора были биографии, или жития,
тибетских религиозных деятелей. Он обычно указывает источник своей информации. Некоторые
из цитированных им житий сохранились до наших дней, другие малоизвестны в современном
Тибете. Некоторые изданы в виде ксилографов, а иные существуют только в форме рукописей.
Большинство этих житий-намтаров недоступны за пределами Тибета, и это помешало нам
сравнить цитированные в «Синем дэбтэре» фрагменты с их оригиналами.
Другими источниками, свободно использованными нашим автором, были тибетские хроники,
принадлежащие к так называемому классу чойчжун. Так, Гой-лоцава широко пользовался
важной хроникой, до сих пор неизвестной современной науке и почти забытой в Стране снегов, это
— «sBa-bzhed» («Башэ»), или «Утверждение sBa» (хроника, содержащая историю правления
тибетских царей Тисондэ-цэна и Мунэ-цэнпо). Известно, что «Башэ» существовала тогда в двух
версиях: «sBa-bzhed gtsang-ma» («Чистая Башэ»), и «sBa-bzhed zhabs-btags-ma», т.е. «Башэ с
добавлениями». До нашего времени «sBa-bzhed zhabs-btags-ma» дошла в виде рукописи.
Изначально «Башэ» составляла часть трехтомника, две другие части назывались «rGyal-zhed» и
«bLa-zhed». Обе они утрачены. Согласно некоторым данным, автором «Башэ» был знаменитый Ба
Ратна, а по другим данным, хроника была написана не менее знаменитым Ба Сэлнаном. И,
наконец, некоторые считают, что Ба Ратна — это монашеское имя Ба Сэлнана, советника царя
Тисондэцэна. Согласно традиции, вторую версию «Башэ» — «sBa-bzhed zhabs-btags-ma» —
редактировал Кадампа-лама. Гой-лоцава цитирует непосредственно «sBa-bzhed gtsang-ma», или
«Чистую Башэ», в Книге 1, л. 20а, а рассказывая историю путешествия Ба Сэлнана в Китай,
следует тексту «Башэ». Обширные цитаты из всех трех томов хроники содержатся в «Lho-brag
'chos-'byung», написанном Цуглагом Тэнва (эта работа содержит царскую хронику, или rGyal-rabs,
и историю школы карма). «Башэ» цитировал также великий Пятый Далай-лама в своем
известном «rGyal-rabs», однако, невысоко отозвавшийся об этой хронике, что повлияло на ее
популярность среди тибетцев.
Основным источником для Гой-лоцавы в этом классе сочинений был малоизвестный «Deb-ther
dmar-ро», или «Deb-dmar» («Красный дэбтэр»), известный также под названием «'Tshal-ра'і deb-
ther», который когда-то пользовался высокой репутацией среди тибетских ученых, но редко
упоминается сегодня. «Красный дэбтэр» был написан Мии Дагпо Кюнгой Дорже, современником
Будона Ринпоче, в год Огня-Собаки (1346), известным также под именем Цэлпа Кюнга Дорже, по
названию района Цэл, в котором расположен крупный монастырь Цэл Гунтан, основанный
Шанцонтагом (Шан Цэлпа) в 1187 г. Монастырь расположен на южном берегу реки Кьичу6. Этот
большой монастырь стал известен в конце XIII и в XIV вв. и дал свое имя целому периоду —
Цэлду, т.е. эпоха Цэл1. Мы знаем, что настоятели Цэл Гунтана играли заметную роль в делах
страны в XIII—XIV вв. и что многие из них посетили императорский двор в Пекине.
В «rGyal-rabs» Пятого Далай-ламы (л. 616 и далее) приводится краткий рассказ об иерархах
Цэлпа. Согласно «rGyal-rabs» (л. 616), Хубилай-хан (Сэчен Гьялпо) назначил иерарха Цэлпа
императорским наставником (кит. ти-ши). На л.62а той же хроники сказано, что главный
чиновник (пёнчен) Рингьял, став типёном, отправился к императорскому двору в Пекин и
получил от императора Хубилая имперский эдикт (мот. ясак), повелевающий ему надзирать за
восстановлением храмов в районах Кьишо (район Лхасы), Томэ (район в провинции Уй), Толун (к
северо-западу от Лхасы), Тадол (Лхота и Нандол), Чонпо (Уй), Гьялмэн, Е, Дагпо, Ньел и др. Кюнга
Дорже, которого часто называют пён Кюнга Дорже, или просто Кюнга Дорже — чиновник, был
старшим сыном Мёнлама Дорже из Цэла. В молодости он стал типёном, или начальником, над
десятью тысячами семей в Цэле (Цэлпа-типён), но позднее почувствовал тягу к религиозной жизни
и передал свой пост и титул младшему брату Тагпа Шерабу, а сам стал монахом, известным под
именем Тунчен Тамче-кьенпа Гэвэ-Лодой (или Тунчен Кюнга Дорже). Считается, что он посетил
императорский двор в Пекине и был приглашен Будоном Ринпоче в монастырь Цэл исполнить
ритуал освящения Ганжура в Цэлс (см.: «rGyal-ba lnga-pa'i rGyal-rabs», л.бЗа).
Нартанское издание Ганжура 1742 г., как считается, основано на цэлпаском Ганжуре. «Deb-ther
dmar-ро» («Дэбтэр-марпо») содержит царскую хронику (rGyal-rabs) Тибета. Пятый Далай-лама
широко использует эту хронику в своем «rGyal-rabs» (см. л. 1126). Из «Дэбтэр-марпо» Гой-лоцава
Шоннупэл заимствовал список монгольских императоров, приведенный в Книге 1 своего «Синего
дэбтэра». Цэлпа Кюнга Дорже, в свою очередь, основывает свой рассказ о монгольских
императорах на труде некоего Дзамбхалы Тишри Гена8. Рассказывая о тибетских царях VII—IX вв.
и современных им китайских императорах в Книге 1 своей хроники, Гой-лоцава использует
сведения, заимствованные из китайских летописей. Он не имел, однако, прямого доступа к
оригинальному китайскому тексту, но использовал тибетский перевод выдержек из «T'ang-shu»
под названием «rGya'i Yig-tshang», т.е. «Китайских летописей», сделанных ламой Ринченом
Тагпой. История Тибета от царя Сонцэн-гампо до царя Дармы-Отступника изложена Гой-ло-цавой
по «rGya'i Yig-tshang». Кажется, однако, что он не имел непосредственного доступа и к этой книге,
а цитировал фрагменты, приведенные Цэлпа Кюнгой Дорже в его «Дэбтэр-марпо» (см.: «Синий
дэбтэр», Книга 1, л. 236). Кажется, «rGya'i Yig-tshang» идентично сочинению «rGya'i deb-ther zhu-
thu han-chen», переведенному Угьянчу, тибетский текст которого был отредактирован Гушри (кит.
Гуо-ши) Ринчентагом и напечатан в Шинкюнкаре (Ланчжоу в Ганьсу)9.
Гой-лоцава свободно использовал широко известный труд Будона Ринпоче по истории
буддизма, созданный в 1322 г.*. Этот труд особенно важен для истории буддийской канонической
литературы в Тибете. Д-р Е.Е. Обермиллер перевел на английский главы из «Чойчжуна» о
буддийской канонической литературе и о проповеди буддийского учения в Индии и Тибете**.
Оставшаяся часть «Истории буддизма» Будона, содержащая исключительно важный каталог
тибетской канонической литературы, до сих пор не переведена10.
Еще одна историческая работа, цитируемая Гой-лоцавой, — это «Чойчжун», или «История
буддизма», Нэлпа-пандиты Тагпа Мёнлам Цултима, известная под сокращенным названием «Nel-
ра'і chos-'byung». Этот «Чойчжун» основан на несколько иной исторической традиции, и его
хронология заслуживает внимательного изучения.
Тибетская хронология раннего периода, т.е. VII—IX вв., представляет значительные трудности.