Страница 1 из 84
'Cos lo-tsa-ba gZhon-nu-dpal
THE B L U E A N N A L S
Deb-ther sNgon-po
The History ofBuddhism in Tibet, VI-XV cc. Translated
from Tibetan by George M. Roerich
Motilal banarsidass
Calcutta
1949
Гой-лоцава Шоннупэл
С И Н Я Я
Л Е Т О П И С Ь
Deb-thersNgon-po
История буддизма в Тибете, VI-XV вв.
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В.
Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
ЕВРАЗИЯ
Санкт- Петербург
2001
С Е Р И Я « П И Л И Г Р И М »
За помощь в осуществлении издания данной книги
издательство «Евразия» благодарит
Кипрушкина Вадима Альбертовича
Научная редакция: Монтлевич В.М.
Гой-лоцаиа Шоннупэл
Синяя Летопись. Перевод с тибетского Ю.Н. Рериха, перевод с английского О.В. Альбедиля и Е.Ю. Харьковой. — СПб.:
Евразия, 2001. — 768 с. ' ISBN 5-8071-0092-1
«Синяя Летопись» — наиболее известное сочинение по истории буддизма в Тибете. Автор Гой-лоцава Шоннупэл
(1392—1481) — выдающийся тибетский историк, современник реформатора Цзонхавы, свидетель расцвета буддизма
эпохи бурного строительства монастырей и зарождения школы гэлуг. «Летопись» кратко описывает историю
буддизма в Индии и подробно историю буддизма в Тибете, охватывая весь период становления тибетского буддизма:
с эпохи правления царя Сонцэн-гампо (VIII в.) и до 1478 г. — года написания этой книги.
«Летопись» подробно описывает развитие старой школы тибетского буддизма — ньингма и новых школ —
кадам, кагью, карма, чжонан, сакья и начало гэлуг; содержит списки учителей по линиям преемственности
различных учений. «Летопись» содержит краткие и пространные биографии выдающихся тибетских ученых-
буддистов, созерцателей, религиозных организаторов, переводчиков; описывает историю распространения
главнейших буддийских систем: от Гухьягарбха-тантры до Калачакра-тантры. «Летопись» богата этнографическим
материалом, сведениями по географии древнего Тибета, перечнями буддийских сочинений, уникальным по полноте
списком личных имен.
«Синяя Летопись» представляет интерес для историков, филологов, буддологов и для всех, кого интересует
буддизм.
© Альбедиль О.В., перевод с англ., 2000 ©
Харькова Е.Ю., перевод с англ., 200С
ISBN
5-8071-
© Лосев п.П., оформление, 2001
0092-1
© Издательство «Евразия», 2001
© Tibetan Institute, Rikon, карты, 1977
П Р Е Д И С Л О В И Е
Историческая литература Тибета, посвященная истории буддизма, началась около
тысячи триста лет назад в период правления Сонцэн-гампо (VII в.). В необъятном море
сочинений исторического жанра, называемых по-тибетски чойч-жун (chos-'byung),
буквально источник учения, наиболее известны три: «История буддизма» Будона
Ринчендуба, «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла и «История буддизма в Индии»
Таранатхи.
В 1998 г. «История буддизма» Будона в переводе Е.Е. Обсрмиллера дважды была
опубликована издательством «Евразия». Собственно история буддизма в Тибете
представлена Будоном кратко и состоит из перечня линий преемственности, школ и
монастырей. Несравненно более полной и посвященной исключительно истории буддизма в
Тибете с начала появления вплоть до середины XV в. представляет собой знаменитая
«Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла (1392— 1481) объемом в 485 листов
ксилографического издания. Под названием «The Blue A
фундаментальный труд был издан в Калькутте в переводе с тибетского на английский
русским буддологом Ю.Н. Рерихом (1902—1960). До сих пор уникальный перевод Ю.Н.
Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов — буддологов и тибетологов.
Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его
тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории
буддизма в Тибете.
Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О.В. Альбедилем (Книги I
- XI) и Е.Ю. Харьковой (Книги XII - XV).
Ю.Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и
поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В
настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в
тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых
скобках сохранены краткие пояснения Ю.Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены
из текста в сноски.
В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все
примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-
лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная
Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge
ЬКа'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).
Редакция столкнулась с трудоемкой проблемой транскрипции около 7000 ти-бегских
имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде.
Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и
громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над
«Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но
прежде всего в лхасском. Редак
11
ция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму
тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.
Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических
названий проделан Е.Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда
Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра,
Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции,
поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель
тибетских имен включены приведенные Ю.Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена
датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.
Указатель географических названий составила редактор издания Г.А. Монтле-вич. Список
терминов осуществлен В.М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской
транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская
транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель
личных имен являются добавлением к работе Ю.Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было.
Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены
без перевода.
К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на
европейское», составленная А.И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями:
стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты — год мужчины,
нечетные — год женщины.
Редакция благодарит настоятеля Тибетского института-монастыря Рикон достопочтенного
Гэше Пунцок Таши Пуньяна за разрешение опубликовать фрагменты карты расположения