Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 84

'Cos lo-tsa-ba gZhon-nu-dpal

THE B L U E A N N A L S

Deb-ther sNgon-po

The History ofBuddhism in Tibet, VI-XV cc. Translated

from Tibetan by George M. Roerich

Motilal banarsidass

Calcutta

1949

Гой-лоцава Шоннупэл

С И Н Я Я

Л Е Т О П И С Ь

Deb-thersNgon-po

История буддизма в Тибете, VI-XV вв.

Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В.

Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

ЕВРАЗИЯ

Санкт- Петербург

2001

С Е Р И Я « П И Л И Г Р И М »

За помощь в осуществлении издания данной книги

издательство «Евразия» благодарит

Кипрушкина Вадима Альбертовича

Научная редакция: Монтлевич В.М.

Гой-лоцаиа Шоннупэл

Синяя Летопись. Перевод с тибетского Ю.Н. Рериха, перевод с английского О.В. Альбедиля и Е.Ю. Харьковой. — СПб.:

Евразия, 2001. — 768 с. ' ISBN 5-8071-0092-1

«Синяя Летопись» — наиболее известное сочинение по истории буддизма в Тибете. Автор Гой-лоцава Шоннупэл

(1392—1481) — выдающийся тибетский историк, современник реформатора Цзонхавы, свидетель расцвета буддизма

эпохи бурного строительства монастырей и зарождения школы гэлуг. «Летопись» кратко описывает историю

буддизма в Индии и подробно историю буддизма в Тибете, охватывая весь период становления тибетского буддизма:

с эпохи правления царя Сонцэн-гампо (VIII в.) и до 1478 г. — года написания этой книги.

«Летопись» подробно описывает развитие старой школы тибетского буддизма — ньингма и новых школ —

кадам, кагью, карма, чжонан, сакья и начало гэлуг; содержит списки учителей по линиям преемственности

различных учений. «Летопись» содержит краткие и пространные биографии выдающихся тибетских ученых-

буддистов, созерцателей, религиозных организаторов, переводчиков; описывает историю распространения

главнейших буддийских систем: от Гухьягарбха-тантры до Калачакра-тантры. «Летопись» богата этнографическим

материалом, сведениями по географии древнего Тибета, перечнями буддийских сочинений, уникальным по полноте

списком личных имен.

«Синяя Летопись» представляет интерес для историков, филологов, буддологов и для всех, кого интересует

буддизм.

© Альбедиль О.В., перевод с англ., 2000 ©

Харькова Е.Ю., перевод с англ., 200С

ISBN

5-8071-

© Лосев п.П., оформление, 2001

0092-1

© Издательство «Евразия», 2001

© Tibetan Institute, Rikon, карты, 1977

П Р Е Д И С Л О В И Е

Историческая литература Тибета, посвященная истории буддизма, началась около

тысячи триста лет назад в период правления Сонцэн-гампо (VII в.). В необъятном море

сочинений исторического жанра, называемых по-тибетски чойч-жун (chos-'byung),

буквально источник учения, наиболее известны три: «История буддизма» Будона

Ринчендуба, «Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла и «История буддизма в Индии»

Таранатхи.

В 1998 г. «История буддизма» Будона в переводе Е.Е. Обсрмиллера дважды была





опубликована издательством «Евразия». Собственно история буддизма в Тибете

представлена Будоном кратко и состоит из перечня линий преемственности, школ и

монастырей. Несравненно более полной и посвященной исключительно истории буддизма в

Тибете с начала появления вплоть до середины XV в. представляет собой знаменитая

«Синяя Летопись» Гой-лоцавы Шоннупэла (1392— 1481) объемом в 485 листов

ксилографического издания. Под названием «The Blue A

фундаментальный труд был издан в Калькутте в переводе с тибетского на английский

русским буддологом Ю.Н. Рерихом (1902—1960). До сих пор уникальный перевод Ю.Н.

Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов — буддологов и тибетологов.

Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его

тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории

буддизма в Тибете.

Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О.В. Альбедилем (Книги I

- XI) и Е.Ю. Харьковой (Книги XII - XV).

Ю.Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и

поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В

настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в

тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых

скобках сохранены краткие пояснения Ю.Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены

из текста в сноски.

В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все

примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-

лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная

Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge

ЬКа'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).

Редакция столкнулась с трудоемкой проблемой транскрипции около 7000 ти-бегских

имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде.

Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и

громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над

«Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но

прежде всего в лхасском. Редак

11

ция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму

тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.

Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических

названий проделан Е.Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда

Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра,

Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции,

поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель

тибетских имен включены приведенные Ю.Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена

датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.

Указатель географических названий составила редактор издания Г.А. Монтле-вич. Список

терминов осуществлен В.М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской

транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская

транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель

личных имен являются добавлением к работе Ю.Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было.

Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены

без перевода.

К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на

европейское», составленная А.И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями:

стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты — год мужчины,

нечетные — год женщины.

Редакция благодарит настоятеля Тибетского института-монастыря Рикон достопочтенного

Гэше Пунцок Таши Пуньяна за разрешение опубликовать фрагменты карты расположения