Страница 15 из 102
11. Посвящение сванской комсомолке. Перевод Н. Тихонова
1 Снег идет в горах, а сени Леса щепками богаты, И в Сванетии осенней Вспоминаешь ли меня ты? Как бродил в горах я ваших! Рощи, ветер на Горваши. Под дождем бродил я мокрый. Плыл Горваши высью блеклой Среди осени бродящей, Над ущельем шелестящей. И тогда же в буре страшной Весь простор пустынный ожил, Словно сам стонал Горваши, Ветер бил над ним в ладоши. Шквал конем крылатым бился, Как заря, туман светился. Ты тропой, меня спасая, Шла, как молния, бесследно. Птицу дивных гор — тебя я Звал сестрою милосердной. Все ручьи в обрывах мглистых, Все изломы стрел огнистых, Клич охоты в горном мире, Орлий клекот, вихорь поздний Ты читала как шаири, Что природой дикой создан. Ты, тропу мне расчищая, Шла, туманами обвита. Всеми листьями вздыхая, Лес умолк, грозой побитый. С первобытным людом схожий, Башен строй во мраке ожил. С упоеньем, полуголый, У огня я грелся в дреме. Комсомольцев шаг веселый Зазвучал в вечернем доме. Буря за стеной стихала, Хлопнул дверью ветер строгий; Здесь Ивдити хлопотала, Еще мокрая с дороги,— Пить дала мне из охаро, Отряхая капли с платья. Мой приход доставил радость — Чианури взяли братья. Над столом шел пар чудесный, С ним забыл я все туманы. Хором славным, горлом бездны Пели «Лилео» мне сваны. 2 Где теперь ты? В гор оправе, На гумне колхозном, дома, Молотилкою ты правишь, С ней плывешь в морях соломы. Зерен злато солнцем полно, Звонче праздничного чанги, И снопы встают, как волны, Полны зерен, величавы. Здесь не Дали взор блистает, Лик горит от приношений, Дева Свании сияет — Комсомола украшенье. На гумне на молодежном, От задора хорошея, То — краса девиц колхозных, То — Ивдити зерна веет. Молотильных досок скаты Под тобой плывут скрипяще, Иль сидишь у очага ты За лесной зеленой чащей? Вспомнишь песню колыбели, Что певали в детстве раннем, Иль обвалом над ущельем Бедный дом снесенный свана. Звук свирели перед ночью, На тропе — чужое стадо, На рогах тумана клочья, Дни отцовы без отрады. Кто сочтет былого муки, Сразу всё припоминая, Словно зимней ночи скуку, — Но теперь и ночь иная. Ночью лунной ты не ляжешь, Где стога стоят по склону, Встав с оружием на страже, Чтоб злодей гумна не тронул. Слышишь ты, как над Хасаном Вьются вражеские пули, Над разбитым вражьим станом Меч сверкает Мирангули. В край далекий и туманный Хочешь ты уйти из дому, Быть сестрой, врачуя раны, Комсомольцу боевому. Может быть, возьмешь в дорогу И стихов моих немного. Шквал, что мчался на Горваши, В стиховой закован речи, Солнце силу душам нашим Дало, распрямило плечи. Зов твой дальний я услышу, Ты стиха услышишь зовы, В сердце строк моих задышит Голос друга несуровый, Что поет меж гор родимых О бойцах непобедимых! 193812. Сванская колыбельная. Перевод П. Петренко
Спи, сердечко, Спи, нанил, чтоб во сне набраться сил! Вдоль Ингури мишка бурый бродит ночью. Спи, нанил! Утром рано солнце встанет и прохладного тумана наверху раскинет сети! Чтобы ты вершины эти полюбил, как я любила, рано разбужу нанила. Сладко спи, родимый сын затуманенных вершин.