Страница 102 из 102
Песнь сожаления. Катина — Екатерина Чавчавадзе. Мерани — см. примеч. 66. Сиони — древний кафедральный собор в Тбилиси.
Из Картли гонимый… Картли — см. примеч. 29. Низами Гянджеви (1140–1202) — великий азербайджанский поэт, писавший на языке классической персидской литературы. Я верил в прекрасный цветок Цинандали и т. д. Имеется в виду Екатерина Чавчавадзе. Цинандали — имение ее отца, поэта Александра Чавчавадзе в Кахетии (см. примеч. 57). Шираз — город в Иране, с которым связана судьба многих прославленных поэтов.
Узник Ганджи. О Нина святая. См. примеч. 61. Фархад (Ферхад) — герой поэмы Низами «Хосров и Ширин», искусный скульптор и каменотес, он из любви к Ширин совершил подвиг: пробил в скалах канал.
Вновь сожаление. На мткварском берегу. Мтквари — см. примеч. 36. Лурджа — так называют иссиня-черного или в яблоках коня. Шамиль (1797–1871) — религиозный и военно-политический деятель Дагестана, возглавил борьбу против колониальной политики царизма. Анчисхати — древний храм в Тбилиси. Табора — гора и остатки феодальной крепости на северной окраине Тбилиси. Амкари — цеховые объединения ремесленников, имевшие своеобразный быт и обряды. Джами — глиняная чаша. Священная гора — Мтацминда (см. примеч. 31).
Первое письмо к Манко Орбелиани. Маико Орбелиани — родня и друг поэта, блиставшая умом, образованностью и красотой. Сатара — известный духанщик (духан — небольшой ресторан) того времени. С коджорским ветерком беседую во сне. Коджор (Коджори) — дачная местность недалеко от Тбилиси.
Гонча-бегум. Эпиграф — из письма Бараташвили к Маико Орбелиани от 9 февраля 1845 г. из г. Нахичевани. См.: Николоз Бараташвили, Стихотворения. Поэма. Письма, Тбилиси, 1968, с. 129–130.
Он вздохнул глубоко — и запел. Мрак, ингурской волны леденее. Ингури — см. примеч. 10. Дарбази — древнее грузинское жилище. Нестан — см. примеч. 59.
Первое послание любимой. Алазанская лоза. Алазань — см. примеч. 136.
На ложе твоем. Метехи — см. примеч. 119.
Второе письмо к Маико Орбелиани. Турачи — лесная птица, вид фазана. Пити — национальное восточное блюдо.
Жалоба на здешнюю жизнь. Ртвели — см. примеч. 132.
Низами. «Нана» — колыбельная песня. Картвел — житель Картли (см. примеч. 29).
Запись. Звари — виноградник. Одишские твои края. Одиши — бывшие владения князей Дадиани в Мегрелии (см. примеч. 21). В 1839 г. Екатерина Чавчавадзе вышла замуж за владетельного князя Мегрелии Давида Дадиани.
Песнь любви. Нестан — см. примеч. 59. Этери — героиня грузинского народного эпоса «Этериани», а также поэмы Важа Пшавела «Этери».
Мечта о Тбилиси. Кабахи — площадь и сад в старом Тбилиси. Метехи — см. примеч. 119. Тонэ — см. примеч. 121. Хабази — пекарь. Мтацминда — см. примеч. 31. Лаваш — хлеб особой выпечки из тонко раскатанного теста.
Плач в Гандже. Атени — см. примеч. 84. Ксани — см. примеч. Евфимия — старшая сестра поэта-романтика Г. Орбелиани (1804–1883), мать Николоза Бараташвили.
Нино. Нино — вероятно, Нина Александровна Грибоедова.
Последняя ночь. В верийском саду. Верийский квартал — см. примеч. 115.
Прощание. Рыдала ли ты над ингурской волной и т. д. Речь идет об Екатерине Чавчавадзе.
Иллюстрации
Симон Чиковани. Фотография 1907 г.
С. И. Чиковани. Фотография 1925 г.
С. И. Чиковани и народный артист Грузинской ССР Ушанги Чхеидзе. Фотография 1930 г.
Автограф стихотворения «Мегрельские вечера». 1933 г.
Н. А. Заболоцкий и С. И. Чиковани. Фотография 1936 г.
С. И. Чиковани с женой Марией Николаевной. Фотография 1948 г.
Б. Л. Пастернак, С. И. Чиковани, Б. И. Жгенти. Фотография 1950-х годов.
С. И. Чиковани. Фотография 1965 г.