Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 27

— Принтер все еще работает? — спросила она, внезапно вспомнив, с какой целью она вторглась в жилище Макса.

— Похоже на то, — ответил Макс, скользнув назад в постель.

Ли передала ему бутылку с содовой и встала, чтобы проверить принтер.

— Мог бы посмотреть, как он работает. Все равно ты вставал.

— Я бы ничего не понял. Кроме того, я лучше посмотрю, как ты разгуливаешь здесь с голой попкой. У тебя самое великолепное тело, какое я когда-либо видел у будущих вице-президентов.

Ли нырнула под одеяло рядом с Максом.

— Ты собираешься все время созерцать голых вице-президентов?

— Это один из моих тайных пороков, — ответил Макс, протягивая Ли почти пустую бутылку из-под содовой. — Допей, а потом поцелуй меня снова. Теперь моя очередь выпытывать твои секреты.

— Я крепкая, и пытки мне нипочем.

— Я бы не был таким уверенным на вашем месте, мисс Голый Вице-Президент. Я сделаю так, что ты выболтаешь мне все свои корпоративные секреты, прежде чем наступит утро.

Макс наклонился и принялся ее целовать.

Когда Ли проснулась, солнечный свет пробивался из-за занавесок.

Солнце! Ли села на кровати, неистово оглядываясь в поисках часов.

Она заметила наручные часы Макса, лежащие на столе, — 7.30.

Ее самолет улетел в 7.15.

Ли вскочила с постели, схватив и накинув на себя первое, что попало ей под руку, — рубашку Макса.

— Что за спешка?

Ли посмотрела в сторону кровати. Макс сидел, и его обнаженное тело манило Ли назад, даже сейчас, когда она так спешила.

— Я опоздала на самолет. Я думала, у тебя есть будильник.

— Есть, но ты не говорила, что нужно поставить его на определенное время.

Ли швырнула Максу брюки.

— Ты знал, что мне нужно уезжать рано утром.

— Будет другой самолет. Хватит комкать свои трусики. Ой, извини. На тебе ведь нет нижнего белья, я прав?

— Просто заткнись.

Макс усмехнулся. Надевая брюки, он заметил:

— Я знал, что утром ты не будешь меня уважать.

— Макс, совсем не смешно. Мне нужно попасть в Атланту на презентацию.

— Я знаю, любимая. Послушай, позвони в аэропорт и забронируй билет на другой самолет. А я пока сделаю кофе и принесу твои вещи.

Глава 7

Погрузившись в ванну в своем номере отеля «Хилтон» в Атланте, Ли разглядывала кончики пальцев, торчащих из воды. Что за день! Утром она покинула Макса с его долгим поцелуем, от которого ее сердце колотилось на протяжении всего пути до аэропорта. Потом она представила предложение своей компании недружелюбному совету директоров, который накануне вечером отложил принятие решения по данному вопросу. И все продолжительное время Ли черпала энергию из накопившегося в ее крови адреналина.

Когда компания решила рассмотреть предложения других поставщиков, шеф сначала велел Ли возвращаться домой, а потом перезвонил и попросил остаться до тех пор, пока не будет принято окончательное решение. Он сам собирался прилететь на следующий день, чтобы присутствовать на презентации.





Ли вытащила пробку пальцем ноги и встала в полный рост, чтобы вытереться, рассматривая себя в зеркале. Еле заметная любовная отметина на ее животе напомнила о Максе, как он и предположил. Он сказал, что его отметина напомнит Ли, что отныне она принадлежит ему. После такой ночи, как прошедшая, Ли подумала, что, возможно, так оно и есть. Она заметила еще одно пятно на плече. Ли не помнила, когда Макс его сделал. Но с ним рядом она переставала мыслить здраво. Ему нравилось смотреть на ее отражение в зеркале, и Ли поняла, что ей тоже нравится. Она отложила в сторону полотенце и взяла халат. Пора заказать ужин, поесть и отправиться спать.

Ли просматривала меню, когда зазвонил телефон.

Моррис Камерон, администратор по контрактам компании, которой Ли собиралась продать партию товара, почему-то позвонил ей. Ведь на общем собрании он отнесся к ней с явным пренебрежением, после того как Ли пресекла все его попытки завязать с ней более тесные отношения, которые он предпринимал с самой первой их встречи. Обычно Ли вела с Камероном только деловые разговоры и старалась никогда не оставаться с ним наедине. От одного только его вида у нее по телу пробегала дрожь.

Едва только он начал говорить, кожа Ли покрылась мурашками.

— Все еще надеетесь заполучить контракт, Ли? — Он почти прорычал ее имя. — Я предлагаю заключить с вами небольшую сделку. Встретьтесь со мной сегодня вечером, и мы поговорим о вашем товаре с глазу на глаз. Если вы понимаете, что я имею в виду.

Ли прекрасно понимала, о чем он говорит, и без его ехидного смеха и тяжелого дыхания в трубку. Встреча не имела ничего общего с разговором о преимуществах ее компании в предстоящей сделке.

Ли и раньше приходилось сталкиваться с подобными грубыми предложениями. Но никогда они не преподносились в такой оскорбительной форме.

Ли достала свой диктофон, включила его и приложила к трубке.

— Мистер Камерон, — начала она с должной долей уважения, — президент моей компании прилетает завтра, чтобы возглавить финальную часть презентации нашего товара. Вряд ли я смогу сообщить вам что-то новое сегодня вечером.

— Хорошо, Ли, поступим следующим образом. — Его смех был настолько отвратительным, что у Ли волосы зашевелились на голове. — Если мне понравится то, что я увижу и услышу сегодня вечером, прибытие вашего шефа будет уже не нужно. Вы сможете получить контракт еще до полуночи.

— Вы уже все слышали сегодня, мистер Камерон. — Ли сделала ударение на слове «мистер». — С тех пор ничего не изменилось.

— Держу пари, что ваша речь будет звучать гораздо убедительнее, если мы с вами окажемся ближе друг к другу. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

— Я не знаю, что вы имеете в виду.

— Да бросьте, Ли. Вы вращаетесь в мире мужчин. У привлекательной женщины есть преимущества, когда речь заходит о торговле. Вам нужно уметь ими пользоваться, если вы хотите играть с «большими мальчиками». Скажу вам, что я один из таких «больших мальчиков», особенно в некоторых областях. Понимаете, о чем я?

Ли едва не стошнило.

— Мистер Камерон, боюсь, я не совсем понимаю, о чем вы говорите. Не могли бы вы выражаться яснее? Вы ведь уполномочены подписывать контракты, так?

— Конечно, именно от меня зависит последнее решение. Вам стоит лишь повести себя со мной по-умному — и контракт ваш.

— Вы хотите сказать, переспите со мной — и контракт ваш?

— Вы довольно прямолинейны. Я буду ждать вас примерно через час в баре.

— Не могу принять ваше приглашение, мистер Камерон. Вам придется судить о моей компании по ее заслугам. Мой начальник будет здесь завтра. И вы сможете внести изменения в контракт с ним вместе.

— Без моей рекомендации у вашей компании нет ни единого шанса. Если через час вы не придете в бар, уверяю, ваш шеф непременно узнает, кто виноват в том, что компания не получила контракт. — Камерон швырнул трубку, и Ли услышала короткие гудки.

Наконец она пришла в себя настолько, чтобы произнести в диктофон:

— Записано в четверг в 6.30.

Ли уронила трубку телефона и бросилась в ванную комнату, почувствовав приступ тошноты.

Когда телефон снова зазвонил, Ли долго не отвечала.

— Алло, — поколебавшись, произнесла она.

— Ли, любимая, ты в порядке? — раздался в трубке низкий голос Макса, рассеивая тошноту и неприятный осадок от предыдущего разговора.

— Макс, как ты узнал, где я остановилась? — спросила Ли, опускаясь на кровать и страстно желая, чтобы Макс оказался рядом с ней.

— Провел расследование. Мне сказал Ларри, когда пришел навестить Роки. Что с тобой, любимая? Ты заболела?

— Не совсем. Просто ощутила на себе, что такое сексуальное домогательство. Администратор по контрактам компании-покупателя позвонил мне и предложил контракт, если я пересплю с ним. Ты просто не поверишь, Макс, какие мерзости он мне говорил. Я и раньше сталкивалась с непристойными замечаниями в мой адрес, но они не идут ни в какое сравнение с тем, что говорил он. Меня даже стошнило. Я не знаю, как женщины терпят подобное из года в год.