Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 140

РАССКАЗ Дервиш, придя в суфийскую обитель, Поведал: «Жил в Йемене повелитель. Он счастья мяч перед собою гнал, Он равных в щедрости себе не знал. Весенней тучей над землей вставал он, На бедных дождь дирхемов изливал он. Но он к Хатаму неприязнен был, С насмешкой о Хатаме говорил: «Кто он такой? Мне он докучней тени!.. Нет у него ни царства, ни владений!» Вот царь Йемена небывалый пир, Как говорят, на весь устроил мир. Вдруг раздалось Хатаму славословье, Все гости стали пить его здоровье. И зависть омрачила дух царя, Раба он кликнул, злобою горя; «Иди найди и обезглавь Хатама! Со мною в славе спорит он упрямо». В степь, где Хатам в ту пору кочевал, Подосланный убийца поскакал. И некий муж, как бы посланник бога, Раба-посланца повстречал дорогой. Сладкоречив тот муж, приветлив был, Гонца к себе в шатер он пригласил. Его в степи безлюдной обласкал он, Вниманием его очаровал он. А утром молвил: «Добрый гость, прости, Но все ж у нас останься, погости!» А тот в ответ: «Промедлить ни мгновенья Нельзя!.. Дано мне шахом порученье!» Сказал хозяин: «Тайну мне открой, Я помогу тебе, пойду с тобой!» «О благородный муж! — гонец ответил.— Ты доблестен, и тверд, и духом светел, Ты тайну нашу сохранишь. Так знай, Хатама я ищу в становье Тай. Хоть муж Хатам прославлен во вселенной, Убить его велел мне шах Йемена. О добрый друг! Мне милость окажи, Дорогу мне к Хатаму укажи!» Хозяин рассмеялся: «Меч свой смело Бери, руби мне голову от тела. Ведь я — Хатам. Пусть я хозяин твой, Я поступлюсь для гостя головой!» Когда Хатам склонился добровольно Под меч, посланец издал крик невольно. Не в силах от стыда поднять зениц, Перед Хатамом он простерся ниц. И, руки на груди сложив покорно, Сказал: «Когда бы умысел позорный Исполнил я и пред тебе нанес, Не человек я был бы, гнусный пес!» И встал он, и, поцеловав Хатама, Через пески в Йемен пустился прямо. Султан Йемена меж бровей его Прочел, что тот не сделал ничего. «Где голова? — спросил. — Какие вести Ты мне привез? Скажи во имя чести! Быть может, в поедииок ты вступил И у тебя в бою не стало сил?» Посланец пал на землю пред владыкой И так ответил: «О султан великий! Хатама видел я. Среди людей Он всех великодушней и мудрей. В нем доблесть, мужество и благородство, Ему дано над всеми превосходство. Груз милостей его меня сломил. Великодушьем он меня сразил!» Все рассказал гонец. Ему внимая, Йеменский царь восславил племя Тая. И щедро наградил султан посла… Хатаму щедрость свойственна была, Как солнцу — свет, цветам — благоуханье. Хатаму славу принесли деянья. РАССКАЗ Отец в дороге сына потерял, Он всю стоянку ночью обыскал. У всех шатров расспрашивал — и где-то Нашел, как в темноте источник света. И людям каравана своего Сказал: «Ведь как я отыскал его? Из встречных никого не пропустил я… «Он это!» — тень завидя, говорил я». Так люди истины в толпу идут, Надеясь, что достойного найдут. Лишений горьких груз несут тяжелый И терпят множества шипов уколы, Чтобы живое сердце обрести И розы цвет средь терниев найти. РАССКАЗ Юнец, над нищим сжалясь стариком, Пожертвовал последним медяком. Потом проступок некий совершил он, И осужден на казнь султаном был он. Заволновались люди — стар и мал; Глядеть на казнь весь город прибежал. А тот старик, на перекрестке сидя И юношу средь палачей увидя, Душой скорбя, его спасти решил; На весь майдан он громко завопил: «Эй! Люди! Царь наш умер! Мир остался, Как был, а справедливый царь скончался!» Услышав эти вести, палачи Остановились, опустив мечи. Старик вопил, стенанья испуская. А стража вся, друг друга обгоняя, В смятении бежит в чертог царев И видит: шах на троне — жив, здоров. Преступник скрылся той порой. Схватили Дервиша и к султану притащили. Султан ему: «Ты что смущал людей? Иль впрямь тьг смерти захотел моей? Я добр к народу; правлю справедливо, Так что ж колдуешь ты, отродье дива?» Дервиш не оробел перед царем, Сказал: «Да будет мир тебе во всем! Я лгал, по ложь, как видишь, не опасна, Ты жив, и спасся тем один несчастный!» Царь изумлен был. Старца он простил, И одарил, и с миром отпустил. Меж тем по закоулкам, задыхаясь, Бежал несчастный, от людей скрываясь. Спросил его знакомый: «Не таись, Скажи: как удалось тебе спастись?» «О друг! — тот молвил, полн еще боязни. Я откупился медяком от казни!» Бросает в землю пахарь семена, Чтоб житница зерном была полна. Горсть ячменя предотвращает голод, Дракон был странника жезлом заколот. Избранника я притчу приведу: «Благодеянье истребит беду!» И здесь бояться нам врагов не надо, Пока на троне Абу-Бакр сын Са'да. О государь, улыбкою лица Мир озаряй и покоряй сердца! Закон твой правый — слабому защита. Кошница милосердия открыта. Кошница — ты, что нам послал аллах, О муж, благословенный в двух мирах. Пускай не всякий мыслит так! Наверно, В ночь кадр молиться не встает неверный. * Конем однажды сброшен норовистым, Сказал Бахрам — охотник в поле чистом: «Другого должен выбрать я коня, Такого, чтобы слушался меня!» Плотину ставь, чтоб не был труд бесплоден, Покамест Тигр могучий мелководен. Бей насмерть волка, что в капкан попал, Чтоб он опять овец твоих не рвал. Как от Иблиса богопочитанъя, От злых людей не жди благодеянья, Лишай злодеев сил, пока ты жив; Пусть будет враг в тюрьме, в бутыли — див. Увидевши змею — бежать не время За палкой. Камнем размозжи ей темя. Коль вор и лихоимец — твой писец, Мечом хищенью положи конец. Советник твой, простых людей гнетущий, Не друг, а демон — в ад тебя ведущий, Не говори, что мудр его совет, Когда виновник он народных бед! Кто поученьям Саади внимает, Тот зданье царства мудро созидает.